La declaratoria debe fundarse en dictamen previo de una comisión de cinco médicos, designados por la junta directiva del colegio respectivo a solicitud del Congreso. | UN | على أن يستند هذا اﻹعلان الى المشورة المسبقة لهيئة من خمسة أطباء يعينهم مجلس إدارة نقابة اﻷطباء بناء على طلب الكونغرس؛ |
iv) Designación y actualización de la relación de médicos de las Naciones Unidas en todo el mundo Subprograma 1. | UN | `4 ' تعيين أطباء في أنحاء العالم لإجراء الفحوص الطبية المطلوبة في الأمم المتحدة واستعراض أدائهم |
Esta formación ha permitido que estos médicos de empresa comprendan la función esencial de prevención que deben desempeñar. | UN | وبفضل هذا التدريب استطاع أطباء المنشآت أن يفهموا الدور الضروري الواقع عليهم في مجال الوقاية. |
doctores del Instituto de medicina Forense habrían señalado como causa de la muerte hemorragia interna como consecuencia de traumatismo con objeto contundente. | UN | وقيل إن أطباء معهد الطب الشرعي قد صرحوا بأن سبب الوفاة هو نزيف داخلي نتج عن الاصابة بأداة حادة. |
Al menos otros seis palestinos resultaron heridos, según declaraciones de los médicos del Hospital Alia de la ciudad. | UN | وجُرح ما لا يقل عن ستة فلسطينيين آخرين، حسب ما يذكره أطباء مستشفى عالية بالمدينة. |
Proporcionan información y asistencia a los asistentes sociales cualificados y médicos y psicólogos. | UN | ويقدم المعلومات والمساعدات أخصائيون اجتماعيون وممارسون مؤهلون، أي أطباء وخبراء نفسيون. |
Las muchachas adolescentes pueden conseguir píldoras anticonceptivas por conducto de sus médicos de cabecera o en los centros de salud. | UN | ولدى المراهقات إمكانية جيدة للوصول إلى الأقراص المانعة للحمل من خلال أطباء الأسرة أو مراكز الرعاية الصحية. |
Esa iniciativa permitirá que los futuros médicos y enfermeras atiendan debidamente a las víctimas y supervivientes de la violencia. | UN | وهذه المبادرة من شأنها تمكين أطباء وممرضات المستقبل من الاستجابة عن معرفة لضحايا العنف والناجين منه. |
La OMS y médicos sin Fronteras estiman que ahora tenemos a nuestro alcance la posibilidad de rectificar la situación. | UN | وتعتقد كل من منظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود أن معالجة الوضع باتت في المتناول. |
En el hospital los médicos constataron lesiones en la cabeza, cara, párpados, nariz, espalda, estómago, cadera, brazos y piernas. | UN | وأكد أطباء المستشفى أنه أصيب بجروح في الرأس والوجه والجفون والأنف والظهر والمعدة والورك والذارعين والساقين. |
Suministran al público servicios médicos de planificación de la familia los obstetras-ginecólogos, los médicos de familia y las parteras. | UN | ويحصل الجمهور على الخدمات الطبية لتنظيم الأسرة من أطباء التوليد وأمراض النساء ومن أطباء الأسرة والقابلات. |
Todos los estudiantes de medicina, futuros médicos, hacen el juramento hipocrático y juran aplicar las más elevadas normas éticas. | UN | وجميع طلاب الطب، وهم أطباء المستقبل، يحلفون يمين أبقراط. وهم يقسمون على تطبيق أعلى المعايير الأخلاقية. |
También se prestan servicios privados en un hospital, dos consultorios dentales y dos complejos médicos, y hay nueve médicos particulares. | UN | ويقدم الرعاية الصحية الخاصة مستشفى خاص واحد ومركزان خاصان لجراحة الأسنان ومجمعان طبيان خاصان وتسعة أطباء خاصون. |
En 2002, el sector público daba empleo a 24.428 personas, de ellas 4.573 médicos. | UN | وفي 2002، استخدم القطاع العام 428 24 شخصاً، و573 4 منهم أطباء. |
Además, las mujeres reciben asistencia médica y psicológica de médicos y terapeutas. | UN | وتتلقى النساء أيضا مساعدة طبية ونفسية من أطباء ومعالجين نفسانيين. |
médicos del Mundo es una asociación de solidaridad internacional que tiene por fin: | UN | مقدمـة منظمة أطباء العالم رابطة للتضامن الدولي تسعى إلى ما يلي: |
La formación de doctores especializados en la observación del crecimiento del niño; | UN | :: قيام أطباء متخصصين بالتدريب في مجال مراقبة نمو الأطفال؛ |
Actualmente esas víctimas reciben tratamiento en clínicas privadas o a cargo de doctores que trabajan para organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجري حالياً معالجة هؤلاء الضحايا في عيادات خاصة أو بواسطة أطباء يعملون لصالح منظمات غير حكومية. |
Lo que necesita Haití son doctores, ingenieros, maestros, materiales de construcción, fortalecimiento de su producción agrícola, no militares. | UN | إن هايتي بحاجة إلى أطباء ومهندسين ومدرسين ومواد بناء وتعزيز إنتاجها الزراعي، وليس إلى جنود. |
Lamentablemente, no postuló ningún candidato albanés de Kosovo para los puestos de examinador médico. | UN | وللأسف لم تقدم أي طلبات من ألبان كوسوفو لشغل وظيفة أطباء شرعيين. |
Ellos le pagan al doctor para que no haga exámenes. Así bajan los costos. | Open Subtitles | أطباء منظمة الصحة لا يفحصون إنها طريقتهم لإبقاء التكاليف منخفضة |
Estas unidades están integradas por médicos de salud escolar, cirujanos dentistas y psicólogos que intervienen directamente en los centros escolares. | UN | وتتألف هذه الوحدات من أطباء متخصصين في الصحة المدرسية، وجراحي أسنان يتدخلون بصورة مباشرة في مؤسسات التعليم. |
Médecins du monde, délégation hellenique Grecia | UN | أطباء العالم، المجموعة اليونانية، اليونان |
Se efectúan exámenes periódicos a cargo de ginecólogos. | UN | ويجري أطباء اخصائيون باﻷمراض النسائية فحوصا دورية في الموقع. |
Creo que hablo en nombre de las tres cuando digo que convertirnos en doctoras nunca fue el sueño. | Open Subtitles | أعتقد بأني سأتكلم بالنيابة عن ثلاثتنا عندما أقول أن نصبح أطباء لم يكن حلمنا أبداً |
Cada año el Gobierno organiza visitas de médicos especialistas que prestan servicios en la isla. | UN | وترتب الحكومة كل عام لقدوم أطباء متخصصين إلى الجزيرة وتقديم خدماتهم إلى سكانها. |
La organización no gubernamental humanitaria médicos del Mundo tiene destacados siete profesionales en el lugar. | UN | وقد انتدبت المنظمة غير الحكومية " أطباء العالم " سبعة مهنيين إلى الموقع. |
-Hola, querida. Usted tiene un dentista genial. Usted tiene mucha suerte. | Open Subtitles | هذا من أعظم أطباء الأسنان هنا أنت محظوظة جدا سيدتي |
Ni los oncólogos arruinan todo por ocho años. | Open Subtitles | بالتأكيد لديه سرطان بالمخ حتي أطباء السرطان لا يخطئون لثمانية أعوام |