"بدافع" - Translation from Arabic to Spanish

    • por motivos
        
    • por razones
        
    • motivados por
        
    • motivada por
        
    • motivado por
        
    • motivadas por
        
    • de motivación
        
    • basados en
        
    • motivo
        
    • por la
        
    • Sólo por
        
    • debido
        
    • una motivación
        
    • a motivos
        
    • por cuestiones
        
    Los delitos por motivos étnicos no se han penalizado suficientemente, porque los tribunales no han reconocido la motivación étnica. UN ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني.
    El racismo está tipificado como delito bajo la Constitución y una nueva ley sanciona los actos que obedecen a prejuicios por motivos de raza, color, religión, origen nacional o étnico. UN وتعتبر العنصرية جريمة بحكم الدستور، ويعاقب قانون حديث العهد اﻷعمال التي تُرتكب بدافع التمييز القائم على العنصر، أو اللون، أو الدين، أو اﻷصل العرقي أو القومي.
    La ratificación debe estar motivada por el deseo de garantizar el goce de los derechos humanos, no por razones políticas. UN وأكد أن التصديق يجب أن يكون بدافع الرغبة في كفالة التمتع بحقوق اﻹنسان المذكورة وليس بدافع المصلحة السياسية.
    Además, la Ley de derechos humanos prohíbe la rescisión del contrato por razones que sean discriminatorias. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون نوفا سكوشيا لحقوق اﻹنسان يحظر الطرد أو اﻹخطار بإخلاء المسكن بدافع تمييزي.
    Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    Se considera conveniente la gestión privada por la razón de que sólo está motivada por consideraciones económicas, por ejemplo, en la elección del lugar de ubicación. UN وُتعتبر التنمية الخاصة مستصوبة على اساس انها لا تتم إلا بدافع اعتبارات تجارية، في اختيار الموقع مثلاً.
    La población serbia de Croacia de los antiguos sectores sigue viviendo en condiciones de inseguridad y es objeto hostigamiento por motivos étnicos. UN وما زال أهالي القطاعات السابقة من الصرب الكرواتيين يعيشون في ظروف عدم اﻷمان ويعانون من المضايقة بدافع عرقي.
    Los Estados que son blanco del terrorismo por motivos políticos tienen la obligación de resolver el problema por medios pacíficos, lo que redunda en interés de toda la población. UN ويقع على الدول التي تصطدم بأعمال إرهابية بدافع سياسي مسؤولية تسوية المشكلة بوسائل سلمية وذلك لصالح جميع السكان.
    Al parecer, la detención se basaba en denuncias de que él y otras personas de la zona habían participado en un asesinato por motivos políticos. UN ويبدو أن الاعتقال مرتبط بتهم تتعلق بمشاركته هو و٣١ شخصاً آخرين من سكان المنطقة في عملية اغتيال نُفذت بدافع سياسي.
    Ambas misiones han informado que la situación de seguridad en general ha mejorado, aunque siguen produciéndose episodios esporádicos de violencia por motivos étnicos. UN وأفادت كلتا البعثتين تحسنا في الحالة اﻷمنية بصفة عامة، وإن كانت حوادث متفرقة بدافع إثني ما زالت تحدث.
    La situación se ha visto agravada por el uso indebido de los medios de comunicación de masas y la nueva tecnología de las comunicaciones para incitar a la violencia por motivos racistas. UN وقد فاقم الوضع الاستخدام الخاطئ لوسائل اﻹعلام وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة للتحريض على العنف بدافع عرقي.
    Alienta al Estado Parte a que continúe fomentando mediante programas de prevención del Estado, la disminución de la violencia por motivos raciales dirigida contra los romaníes y sus niños y otras minorías étnicas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع نطاق البرامج الوقائية التي تهدف إلى الحد من العنف المرتكب بدافع عنصري ضد الغجر وأطفالهم والأقليات الإثنية لتشمل جميع أنحاء البلاد.
    por razones humanitarias, Israel puede también aceptar a un número pequeño y muy limitado de refugiados, en el marco de un plan de reunificación familiar. UN وقد تقبل إسرائيل أيضا، بدافع من الاعتبارات الإنسانية، عددا صغيرا محدودا من اللاجئين ضمن برنامج للم شمل الأسر.
    Si bien no cuestionamos la motivación de la película, es lamentable que haya dado la impresión de que el Islam justifica los asesinatos " por razones de honor. UN وبينما لا نشكك في البواعث وراء انتاج الفيلم، فإن من سوء الطالع أنه أعطى الانطباع بأن الإسلام يتسامح بشأن ما يسمى القتل بدافع الشرف.
    por razones prácticas, su delegación apoyará la exclusión total en aras de dar la mayor amplitud posible al proyecto de convención. UN وأضاف إن وفده، لأسباب عملية، سيؤيد الاستبعاد الكامل، بدافع حرص على توفير أوسع نطاق ممكن لمشروع الاتفاقية.
    Profundamente preocupado por el aumento, en diversas regiones del mundo, de los actos de terrorismo motivados por la intolerancia o el extremismo, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأعمال الإرهابية بدافع من التعصب أو التطرف، في مناطق مختلفة من العالم،
    Algunos de esos terroristas están motivados por un fanatismo islámico radical. UN وبعض أولئك اﻹرهابيين يعملون بدافع التعصب اﻹسلامي المتطرف.
    No hay ninguna prueba de que el funcionario actuó motivado por el lucro personal o de mala fe. UN ولم يوجد أي دليل يشير إلى تصرف الموظف بدافع تحقيق مكاسب شخصية أو سوء نية.
    Las medidas amplias y complejas se ven motivadas por intereses egoístas. UN فهناك أعمال كبيرة ومعقدة تتم بدافع من المصلحة الذاتية الضيقة.
    Sin embargo, aunque la libertad de palabra estaba protegida, los comportamientos racistas o los delitos de motivación racial no lo estaban. UN ومع ذلك أفادت بأنه رغم أن حماية الكلمة مكفولة، فإن السلوك العنصري أو الجرائم التي ترتكب بدافع عنصري ليست كذلك.
    En este caso es obvio que no se puede exigir la legitimación de privilegios basados en la negación discriminatoria de los derechos y las libertades fundamentales de otros. UN ومن الواضح في هذا الصدد أنه لا يمكن المطالبة بإضفاء طابع شرعي على امتيازات تتضمن في صلبها إنكار الحقوق والحريات الأساسية للآخرين بدافع التمييز.
    En cada ocasión, y con motivo de los testimonios que aquí se han expresado, el Comité incluyó diversos temas de preocupación inmediata. UN وفي كل مناسبة من هذه المناسبات، أدرجت اللجنة، بدافع من الشهادات التي استمع اليها هنا، مواضيع مختلفة ذات أهمية فورية.
    América Latina está hoy animada por la cooperación y embarcada en francos procesos de integración en diferentes órdenes. UN واليــوم، تشترك أمريكــا اللاتينية، بدافع من روح التعــاون، في عمليـــات مفتوحة للتكامـــل في شتى المجالات.
    Sólo por curiosidad, ...¿cuántas veces te han demandado las mujeres de la oficina? Open Subtitles بدافع الفضول، كَمْ مرّة هَلْ لَهُنَّ النِساء في موقعِ العمل يَقاضينَك؟
    Las inversiones hechas pueden haberse debido a la esperanza de beneficiarse con los resultados de la utilización del agua. UN وربما كانت الاستثمارات التي تمت إنما تمت بدافع من المكاسب المتوقعة من جراء عائدات استخدام المياه.
    Las actividades ilícitas del Sr. Wang se atribuyen a su pérdida de autocontrol y no obedecen a una motivación política. UN ويمكن أن تعزى أنشطة وانغ التي تنتهك القانون إلى فقدانه السيطرة على نفسه, وبالتالي فهو لم ينفذها بدافع سياسي.
    Los casamientos forzosos suelen responder a motivos económicos dado que el precio que se paga por la novia permite a su familia aliviar sus deudas o resolver sus dificultades económicas. UN وكثيراً ما تضطر الفتاة إلى الزواج بالإكراه بدافع المال، ذلك أن المهر الذي يُدفع للعروس يخفف من عبء ديون أسرتها أو يخلصها من العسر الاقتصادي.
    El Gobierno del Pakistán se negó además a condenar los asesinatos por cuestiones de honor, pese a las protestas públicas que despertó en todo el país la decisión del Senado. UN كما رفضت حكومة باكستان أن تدين القتل بدافع الشرف رغم الاحتجاجات العامة في جميع أنحاء البلاد ضد قرار مجلس الشيوخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more