La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
También indicaron que muchos operadores de cruceros sólo promocionaban las instalaciones de recreo en el Territorio que fueran de propiedad de extranjeros. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم. |
También se han beneficiado muchos países en desarrollo importadores de productos básicos. | UN | وأفاد أيضا كثيرا من مستوردي السلع اﻷساسية في البلدان النامية. |
Huelga decir que muchas de estas acusaciones se basan en insinuaciones, verdades a medias, rumores y prejuicios y no en los hechos. | UN | وغني عن القول إن كثيرا من هذه المزاعم يستند الى مقولات التعريض وأنصاف الحقائق والشائعات والتحيز لا الى الحقائق. |
Es probable que muchas de estas impugnaciones se resuelvan de común acuerdo en el proceso de escrutinio definitivo. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
numerosos organismos indicaron que ya habían adoptado o estaban en vías de adoptar muchos de los puntos de referencia propuestos. | UN | وأشار الكثير من الوكالات إلى أنها إما اعتمدت كثيرا من المعايير المقترحة أو في طريقها إلى اعتمادها. |
Se ha vuelto evidente que muchos conflictos son muy difíciles de solucionar. | UN | وأصبح من الواضح أن كثيرا من الصراعات تستعصي على الحل. |
Tampoco es extraño que desagrade a muchos países la discriminación que representan los miembros permanentes y su derecho privilegiado al veto. | UN | وليس من الغريب أن كثيرا من البلدان لا يعجبها التمييز الذي تمثله العضوية الدائمة وحق النقض المترتب عليها. |
Me permito informarles de que en 1996 muchos de los presos más jóvenes estaban sometidos a ese régimen. Había 20 de ellos. | UN | وأود أن أخطركم بأن كثيرا من المحتجزين الشبان قد شملهم هذا النوع من الاحتجاز في عام ١٩٩٦، وعددهم عشرون. |
muchos países en desarrollo en circunstancias similares han demostrado su consagración a la labor de fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن كثيرا من الدول النامية التي هي في ظروف مشابهة برهنت على التزامها بعمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها. |
muchos ciudadanos iraquíes trabajan en otros países, especialmente en los países árabes, y regresan al Iraq a visitar a sus familias. | UN | وذكر أن كثيرا من المواطنين العراقيين يعملون في بلدان أخرى، وبخاصة بلدان عربية، ويعودون إلى العراق لزيارة أسرهم. |
Como puede observarse en ese cuadro, muchos de los traspasos anteriormente descritos son gastos no relacionados con el personal. | UN | وكما يتضح من الجدول، فإن كثيرا من عمليات النقل المذكورة أعلاه هي تكاليف لا تتعلق بالموظفين. |
Sin embargo, por motivos de índole social, las mujeres no dan parte de muchos incidentes. | UN | بيد أنه ﻷسباب اجتماعية فإن كثيرا من أحداث العنف لا تبلغ عنها النساء. |
Los Servicios de Información Pública ya han tomado muchas de esas medidas. | UN | وقد أنجزت دائرة خدمات اﻹعلام كثيرا من هذه الخطوات بالفعل. |
Si bien se han cumplido algunos aspectos, muchas de esas cuestiones siguen sin resolver. Español | UN | وقد اضطلع ببعض أعمال المتابعة ولكن كثيرا من هذه المسائل لا تزال معلﱠقة. |
De hecho, muchas de estas últimas han colaborado con la Comisión Nacional en la elaboración del informe inicial del país. | UN | وفي الواقع، فإن كثيرا من تلك المنظمات قد تعاونت مع اللجنة الوطنية في إعداد التقرير الأولي للبلد. |
La organización había asignado numerosos recursos y especialistas a la importante cuestión de la valuación de las inversiones. | UN | وقال إن الوكالة قد خصصت كثيرا من الموارد والخبرات لمسألة تقييم الاستثمار، التي وصفها بأنها مسألة مهمة. |
Su admisión nos ha acercado mucho a nuestro deseado objetivo de lograr que todos los países sean Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فانضمام هؤلاء اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة يقربنا كثيرا من هدفنا العزيز علينا، ألا وهو تحقيق العضوية العالمية لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, gran parte de este aumento se debe a las economías de gran crecimiento de Asia oriental y sudoriental. | UN | غير أن كثيرا من تلك الزيادة يعود إلى الاقتصادات ذات النمو السريع في شرق آسيا وجنوبها الشرقي. |
El Comisionado había sugerido numerosas medidas concretas para solucionar esas dificultades. | UN | وقد اقترح المفوض كثيرا من التدابير المحددة لحل تلك المشاكل. |
Las circunstancias difieren considerablemente de un Estado a otro, pero aun así el Comité debe dar a todos los Estados un trato igual. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
Además, el programa presta mucha atención a las cuestiones de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يعير البرنامج كثيرا من الاهتمام للقضايا الصحية. |
Ha trabajado discreta pero eficazmente, y el Comité ha podido beneficiarse enormemente de su forma madura y equilibrada de ver las cosas. | UN | فقد عمل بغير تطفﱡل ولكن بفعالية، وقد استفادت اللجنة كثيرا من وجهات نظره الناضجة والمتوازنة. |
Pero, más allá de la agricultura, Israel también ha ayudado a reformar los sistemas de salud de muchas naciones. | UN | وفضلا عن المساعدات التي تقدمها إسرائيل في مجال الزراعة، فإنها تساعد كثيرا من الدول على إصلاح نظم الرعاية الصحية فيها. |
Ha generado mucho interés y ha dado lugar a muchas deliberaciones en todo el mundo, entre hombres y mujeres, viejos y jóvenes de distintos países. | UN | فقد أثار المؤتمر كثيرا من الاهتمام والمناقشة على الصعيد العالمي، بين الرجال والنساء، كبارا وصغارا، ومن بلد ﻵخر. |
Es un proyecto de resolución bastante largo y por ello no pretendo referirme a todos los párrafos ya que gran parte del texto se explica por sí solo. | UN | إنه مشروع قرار طويل نسبيا، ولذلك فإن وفد بلدي لا ينوي التكلم بشأن كل فقرة فيه، نظرا ﻷن كثيرا من أحكامه واضحة. |
La familia se beneficiará, pues, en gran medida, de toda política que trate de lograr una nueva asociación entre el hombre y la mujer. | UN | لذلك فإن اﻷسر سوف تستفيد كثيرا من جميع السياسات الرامية الى إيجاد مشاركة جديدة بين الرجال والنساء. |
Si bien en algunos países ha mejorado nominalmente la situación jurídica de la mujer, el cambio real va muy a la zaga. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
Esto ampliará significativamente la capacidad de la Organización para supervisar el empleo de los suministros importados en el marco del programa. | UN | فذلك من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة الأمم المتحدة على مراقبة استخدام المدخلات المستوردة في إطار البرنامج. |