Además, alega que la persona que hizo la autopsia no era un patólogo calificado y que, por consiguiente, su diagnóstico no era digno de confianza. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه. |
Señaló que si bien el texto revisado no era un proyecto negociado, serviría de base para realizar un examen más detenido del problema. | UN | وأشار إلى أن النص المنقح وإن لم يكن مشروعا تم التفاوض عليه، فهو يشكل مع ذلك أساسا لمزيد من النظر. |
Sin embargo, no fue posible llegar a un acuerdo sobre todos los puntos. | UN | ومع ذلك، لم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق على جميع النقاط. |
Desgraciadamente, no fue así y en esa importante ocasión ni siquiera se planteó el asunto de las conversaciones entre las partes tayikas. | UN | ولكن من المؤسف أن الحال لم يكن كذلك، بل لم يرد ذكر للمحادثات الطاجيكية المشتركة في هذه المناسبة الهامة. |
Es obvio que la comunidad internacional no estaba lista para el conflicto. | UN | لقد اتضح أن المجتمع الدولي لم يكن مستعدا لمواجهة الصراع. |
En algunos casos, cuando el proyecto de resolución no se refiere a actividades nuevas o recursos adicionales, se hace más bien una exposición oral. | UN | ويقدم أحيانا عوضا عن البيان الخطي بيان شفوي إذا لم يكن مشروع القرار منطويا على أنشطة جديدة أو موارد إضافية. |
Este principio, que no es nuevo, se está aplicando más ampliamente desde la escuela primaria hasta la universidad. | UN | وعاد هذا المبدأ، وإن لم يكن جديدا، الى الظهور بقوة من المدرسة الابتدائية الى الجامعة. |
Por añadidura, el número de reclamaciones no era suficiente para percibir todas las cuestiones generalmente aplicables a cada elemento de pérdida. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافيا ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
No obstante, el sistema previsto no era general y tenía una estructura frágil. | UN | غير أن هذا النظام لم يكن شاملا تماما وكان هيكله هشاً. |
A pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
Lamentablemente, 1997 no fue un buen año para la Conferencia de Desarme. | UN | لم يكن عام ١٩٩٧، لﻷسف، عاما طيبا لمؤتمر نزع السلاح. |
Sin embargo, permítaseme asegurar a la Asamblea General que la inclusión de Australia en ese grupo no fue accidental ni fue producto de la suerte. | UN | لكن اسمحوا لي أن أؤكد للجمعية العامة أن إدراج استراليا فى تلك المجموعة لم يكن محض صدفة ولا من قبيل الحظ. |
El concepto del desarrollo no estaba en el meollo del programa internacional. | UN | ومفهوم التنمية لم يكن مدرجا في صلب جدول اﻷعمال الدولي. |
Su delegación no estaba lista para participar en una votación en la sesión en curso. | UN | وأوضح أن وفد بلده لم يكن مستعدا للمشاركة في التصويت في هذه الجلسة. |
no se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
La disuasión no es tal si no se hace saber, expresa o tácitamente, la intención seria de emplear las armas nucleares. | UN | فالردع لا يكون ردعا ما لم يكن هناك إبلاغ، صراحة أو ضمنيا، بالنية الجادة في استخدام اﻷسلحة النووية. |
De acuerdo con el antiguo sistema de evaluación del desempeño, el buen o mal desempeño simplemente no tenía consecuencias. | UN | ففي ظل النظام القديم لتقييم اﻷداء، لم يكن لحسن اﻷداء أو سوئه أي أثر على اﻹطلاق. |
Sin embargo, el Secretario General no había participado en la adopción de esas decisiones ni se le habían explicado las razones del pago de honorarios. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Los saldos no deben cargarse inmediatamente al presupuesto ordinario del UNITAR a menos que haya razones suficiente para hacerlo. | UN | ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك. |
Sin embargo, debido a la falta de financiación, no ha sido posible continuar las actividades en esta esfera. | UN | بيد أنه بسبب نقص التمويل، فإنه لم يكن في اﻹمكان متابعة اﻷنشطة في هذا الميدان. |
Estas sumas se arrastrarán a 1997. Si no fuera así el FNUAP habrá utilizado la totalidad de sus saldos arrastrados. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإن الصندوق سيكون، في نهاية عام ١٩٩٦، قد استخدم كل موارده المرحلة. |
Dado que él no tuvo representación letrada durante la instrucción preliminar, en su caso no pudo quedar constancia de las lesiones. | UN | ولكن لما لم يكن لديه محام أثناء التحقيق الأولي، لم تُسجل أي معلومات من هذا القبيل في قضيته. |
El abogado recuerda que el autor no estuvo representado durante la investigación. | UN | ويُذكّر المحامي بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثَّلا أثناء التحقيق. |
Por último, el autor afirma que no dispuso de tiempo ni de facilidades adecuadas para preparar su defensa. | UN | وأخيرا، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن لديه من الوقت والتسهيلات ما يلزم لﻹعداد لمحاكمته. |
Así concluyen nuestros trabajos de hoy. ¿Alguna delegación desea hacer uso de la palabra en este momento? De no ser así, procederé a levantar la sesión plenaria. | UN | هل هناك أي وفد يريد أخذ الكلمة في هذه المرحلة؟ اذا لم يكن هناك أحد يريد ذلك، فإنني اعتزم رفع هذه الجلسة العامة. |
Pero quitarle al rico para dárle al pobre nunca fue popular para el rico. | Open Subtitles | لكن الوارد من الاغنياء الى الفقراء لم يكن شعبي أبدا بالنسبة للأغنياء |