Es preciso aplicar al progreso económico y social y al desarrollo un enfoque integral que conduzca a resultados concretos. | UN | ويجب أن يكون التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية محلا لنهج متكامل يمكن أن يؤدي إلى نتائج ملموسة. |
En esas circunstancias, sólo un enfoque multisectorial para cuestiones de salud y nutrición puede proteger a los niños pequeños. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن إلا لنهج متعدد القطاعات إزاء الصحة والتغذية أن يحمي اﻷطفال الصغار. |
También apoyamos todas las iniciativas que promuevan un enfoque más equilibrado de los derechos humanos. | UN | كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان. |
Permítaseme, en primer lugar, resumir los elementos principales del enfoque de la India hacia la situación en el Afganistán. | UN | واسمحوا لي، قبل كل شيء، أن أوجــز العناصــر الرئيسية لنهج الهند بشأن الحالة في أفغانستان. |
Parte II: Ejemplos de nuevos enfoques | UN | الجزء الثاني: نماذج لنهج جديدة |
Por tal motivo, algo se lograría si en los programas de planificación de la familia se adoptara un criterio mucho más amplio basado en el análisis de las desigualdades entre los sexos. | UN | ومن ثم، فإن برامج تنظيم اﻷسرة ستحقق فائدة أفضل باتباعها لنهج أوسع يستند إلى التحليل القائم على الجنسين. |
Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. | UN | وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية. |
Los importantes resultados obtenidos durante el pasado decenio en Rumania en esta esfera son el resultado directo de un enfoque multisectorial. | UN | والنتائج الجيدة التي تحققت خلال العقد الماضي في رومانيا في هذا المجال هي نتيجة مباشرة لنهج متعدد القطاعات. |
Consideraban alentador que el Fondo hubiera desarrollado un enfoque de gestión del riesgo operacional y solicitaron que se las mantuviera informadas. | UN | وقالت إنها تجد اتباع الصندوق لنهج إدارة المخاطر في المؤسسة أمرا مشجعا وطالبت بمواصلة إعلامها في هذا الشأن. |
Merced a un enfoque gradual que comenzó a aplicarse en 2004, han sido tratados unos 6.000 pacientes, y en 2009 se incorporaron al tratamiento otros 2.300. | UN | وقد تلقى 6000 مريض هذا العلاج وفقاً لنهج تصاعدي ابتدأ تطبيقه في عام 2004، ويشمل العلاج 2300 مريض جديد في عام 2009. |
Estaba previsto que la nueva política del Estado en este ámbito propiciara un enfoque incluyente y no discriminatorio. | UN | وتوقعت إعطاء الأفضلية لنهج شامل وغير تمييزي في تحديد السياسة الجديدة للدولة في هذا المجال. |
un enfoque caso por caso puede ofrecer la flexibilidad requerida. | UN | ويمكن لنهج معالجة كل حالة على حدة أن يوفر المرونة اللازمة. |
Ello resultaría en sugerencias relativas a un enfoque global para lograr la aceptación universal a la mayor brevedad posible. | UN | ويتوخى أن تسفر هذه الدراسة عن اقتراحات لنهج شامل يرمي الى تحقيق القبول العالمي في أقرب وقت ممكن. |
En un programa de desarrollo se debería incluir un enfoque integrado y fijar prioridades. | UN | وينبغي أن توضع اﻷولويات في إطار الخطة وفقا لنهج متكامل. |
Hay posibilidades de formular los principios rectores de un enfoque internacional del problema de la deuda y lograr su aceptación. | UN | فهناك مجال لصياغة مبادئ توجيهية لنهج دولي إزاء مشكلة الديون ولكسب القبول بتلك المبادئ. |
El punto de partida del enfoque del desarme nuclear del Reino Unido es, por supuesto, el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación. | UN | إن نقطة البدء بالنسبة لنهج المملكة المتحدة إزاء نزع السلاح النووي هي بالطبع المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Beneficios adicionales del enfoque del programa TRAIN-SEA-COAST | UN | ما هي المنافع المضافة لنهج البرنامج التدريبي ﻹدارة المناطق البحرية والساحلية؟ |
Parte II: Ejemplos de nuevos enfoques | UN | الجزء الثاني: نماذج لنهج جديدة |
87. un criterio integrado del empleo podría entrañar la adopción de algunas medidas, como: | UN | ٨٧ - يمكن لنهج العمل المتكامل أن يشمل عددا من اﻹجراءات مثل: |
Respalda el enfoque de la Organización para hacer frente a esos problemas, basado en la cooperación con otros asociados para el desarrollo. | UN | وأعرب عن تأييده لنهج المنظمة في التعامل مع هذه التحديات عن طريق التعاون مع الشركاء الآخرين في مجال التنمية. |
160. Para hacer frente a esta situación, la OACNUR ha defendido la necesidad de proceder en las Naciones Unidas a un planteamiento integrado de la cuestión. | UN | ٠٦١ ـ وبغية التصدي لهذا الوضع، نادت المفوضية بتطبيــق اﻷمم المتحدة لنهج متكامل. |
Se manifestó amplio apoyo al enfoque adoptado por la Comisión respecto de los derechos humanos. | UN | ٧ - وأعرب عن تأييد واسع النطاق لنهج حقوق اﻹنسان الذي اتبعته اللجنة. |
Hay que estudiar criterios autóctonos para la reconciliación, incluida la posibilidad de utilizar elementos de formas tradicionales de justicia. | UN | ويمكن ايلاء الاعتبار لنهج المصالحة اﻷصيلة بما في ذلك فرصة استخدام عناصر من أشكال القضاء التقليدي. |
Era necesario establecer un método más global y centrado, en que se incluyera el apoyo a las redes regionales de investigación. | UN | وثمة حاجة لنهج أكثر شمولا وتركيزا يشمل الدعم لشبكات البحوث اﻹقليمية. |
La experiencia adquirida en el marco de la iniciativa especial aporta ideas para un enfoque nuevo. | UN | تبعث تجربة التعامل مع المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا أفكاراً لنهج جديدة. |
El objetivo rector del criterio adoptado por Costa Rica es alcanzar un desarrollo económico y social ecológicamente sostenible. | UN | إن الهدف الذي يوجه لنهج كوستاريكا هو تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة بيئيا. |