À titre d'exemple, la loi EVAW, a porté à 20 ans d'emprisonnement la peine pour viol. | UN | فمثلاً شدد قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبة الاغتصاب التي أصبحت السجن لمدة 20 عاماً. |
Ainsi, l'âge de nuptialité est fixé à 18 ans révolus dans les articles 267 et suivants du Code de l'enfant. | UN | ومن ثم، فقد حُدّد سن الزواج عند 18 عاماً فما فوق في المادة 267 وما يليها من مدونة الطفل. |
Après 50 ans d'existence, l'organisation est en cours de restructuration. | UN | تمر المنظمة بعملية لإعادة هيكلتها بعد مرور 50 عاماً على نشأتها. |
La population active est définie comme l'ensemble des individus âgés de plus de 15 ans qui travaillent ou sont au chômage. | UN | والقوة العاملة معَرَفة بأنها السكان البالغون من العمر 15 عاماً فأكثر الذين إما يعملون وإما عاطلون عن العمل. |
Évolution du taux de chômage déclaré chez les jeunes de 15 à 24 ans | UN | اتجاهات معدل البطالة الظاهرة بالنسبة للفئة العمرية 15 إلى 24 عاماً |
:: Je ne savais pas qu'il y avait eu des enfants de 10 à 12 ans parmi les esclaves. | UN | :: لم أكن أعرف أن أطفالاً تراوحت أعمارهم بين 10 و 12 عاماً قد جلبوا أيضاً للاسترقاق. |
La personne était-elle âgée de moins de 18 ans à la date de sa disparition? | UN | هل كان الشخص يبلغ أقل من 18 عاماً من العمر وقت الاختفاء؟ |
Elle a réélu M. Nii Odunton Secrétaire général pour un deuxième mandat de quatre ans. | UN | وانتخبت الجمعية ني أودونتون أمينا عاماً لها لفترة ثانية مدتها أربع سنوات. |
Le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. | UN | وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم. |
Tout en fixant l'âge légal du mariage à 21 ans, la loi sur le mariage le permettait avant cet âge si un adulte y consentait. | UN | فرغم أن قانون الزواج يحدد سن 21 عاماً كسن قانونية للزواج، فإنه يتضمن حكماً يجيز الزواج قبل هذه السن بموافقة شخص بالغ. |
De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
Le film montre que, quarante ans après la guerre, les civils les plus pauvres étaient les premières victimes des restes explosifs de guerre. | UN | ويبين الفيلم أنه بعد مرور 40 عاماً على الحرب، يظل المدنيون الفقراء الضحايا الرئيسيين للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les personnes âgées de 50 ans et plus sont prioritaires à l'embauche. | UN | والأفراد الذين يبلغ عمرهم 50 عاماً وأكثر لهم أولوية بالنسبة للتوظيف. |
Dans les pays en développement, les jeunes âgés de 15 à 29 ans forment presque la moitié de la population adulte. | UN | ويشكل حالياً الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عاماً نصف السكان البالغين في البلدان النامية. |
Le taux d'emploi des femmes âgées entre 18 et 64 ans atteint aujourd'hui 71,1 %. | UN | وبلغ معدل عمالة النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 18 و 64 عاماً 71.1 في المائة. |
L'heure est venue d'accroître considérablement les efforts déployés depuis 40 ans. | UN | وقد حان الوقت للبدء بتنفيذ ما كنا نعدّ له منذ 40 عاماً. |
Le territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan est sous occupation depuis plus de 20 ans. | UN | فما برحت أراضي أذربيجان المعترف بها دولياً تحت الاحتلال لأكثر من 20 عاماً. |
De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. | UN | وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a adopté une Observation générale et des lignes directrices à ce sujet. | UN | وفي الواقع اعتمد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تعليقاً عاماً ومبادئ توجيهية تتعلق بالمسألة. |
L'occupation s'est prolongée d'une année encore, ce qui a fait de 2013 une nouvelle année de perdue pour le développement palestinien. | UN | تحت وطأة سنة أخرى من سنوات الاحتلال الذي طال أمده، تبين أن عام 2013 كان عاماً آخر من أعوام التنمية الفلسطينية الضائعة. |
Aucun nouveau pesticide ni aucune nouvelle classe de pesticides de santé publique n'a été introduit dans les 20 dernières années. | UN | ولم تقدم مبيدات جديدة أو فئات مبيدات جديدة للاستعمال في ميدان الصحة العامة على مدى العشرين عاماً الماضية. |
Le mois d'août 2011 marque le soixante-sixième anniversaire des bombardements d'Hiroshima et de Nagasaki à l'arme atomique. | UN | يصادف هذا الشهر من العام الجاري ذكرى مرور ستة وستين عاماً على قصف هيروشيما وناغازاكي بالقنبلة الذرية. |
La réalisation de bonnes évaluations peut prendre jusqu'à un an et coûte cher. | UN | :: يمكن أن يستغرق التقييم الجيد عاماً كاملاً لإنجازه وهو عملية مكلفة. |