Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le programme régional devrait permettre de resserrer la coopération avec l'UNODC dans la région. | UN | وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، من المنتظر أن يزيد البرنامج الإقليمي من توسيع التعاون مع المكتب في المنطقة. |
Quelque 1 800 personnes en tireront directement parti et un bien plus grand nombre dans la région en bénéficieront également grâce aux effets d'entraînement. | UN | وسيستفيد من المشروع زهاء 800 1 شخص استفادة مباشرة، في حين ستنعكس آثاره الفرعية على عدد أكبر من الناس في المنطقة. |
Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
La Commission a mené 65 missions consultatives et 48 ateliers de formation, et a financé 32 bourses dans plus de 40 pays de la région. | UN | وأوفدت اللجنة 65 بعثة استشارية ونظّمت 48 حلقة عمل تدريبية ووفّرت 32 زمالة في اكثر من 40 بلدا في المنطقة. |
Elle a aussi mené 152 missions consultatives et 119 ateliers de formation et elle a octroyé 8 bourses dans 48 pays de la région. | UN | وأوفدت اللجنة أيضا 152 بعثة استشارية ونظّمت 119 حلقة عمل تدريبية ووفّرت 8 زمالات في 48 بلدا في المنطقة. |
Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
Il existe une forte concentration de troupes dans la région contrôlée par les forces armées soudanaises. | UN | ويوجد تركيز كبير للقوات العسكرية في المنطقة التي تسيطر عليها القوات المسلحة السودانية. |
Cette situation compromet la réconciliation dans la région et les progrès réalisés à ce jour. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
Néanmoins, certains éléments permettent de déduire que les travaux de la CNUCED ont eu un impact dans la région. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة. |
Israël espère toujours que des traités de paix seront conclus avec les Palestiniens et avec d'autres pays voisins dans la région. | UN | وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة. |
Réunions hebdomadaires avec l'Union africaine et exposés sur la situation politique dans la région | UN | عقد اجتماعات أسبوعية وتقديم إحاطات مع الاتحاد الأفريقي بشأن الحالة السياسية في المنطقة |
En outre, la soixante-sixième session de la Commission avait pour thème principal la promotion du développement durable dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تناولت الدورة السادسة والستين للجنة بصورة مباشرة موضوع تعزيز التنمية المستدامة في المنطقة. |
On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Réunions hebdomadaires avec l'Union africaine et exposés sur la situation politique dans la région | UN | عقد اجتماعات وجلسات إحاطة أسبوعية مع الاتحاد الأفريقي بشأن الحالة السياسية في المنطقة |
Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. | UN | وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل. |
Ses indicateurs sociaux figuraient parmi les plus élevés de la région. | UN | وكانت معدلاتها الاجتماعية من بين أعلى المعدلات في المنطقة. |
Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. | UN | وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات. |
J'encourage le Gouvernement centrafricain à relancer des instruments semblables avec d'autres pays de la région. | UN | وإنني أشجع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على إحياء آليات مماثلة مع بلدان أخرى في المنطقة. |
Au moins 1 400 personnes, principalement des migrants africains, se trouvent aussi dans la zone. | UN | وهناك على الأقل 400 1 شخص، معظمهم مهاجرون أفارقة، في المنطقة أيضا. |
Des unités affectées à l'opération participent également à l'interrogatoire des navires marchands dans la zone de surveillance. | UN | وتشارك في هذه العملية أيضا وحدات مخصصة للتعاون في التحقيق مع السفن التجارية في المنطقة الخاضعة للمراقبة. |
Le soir du même jour, l'Armée populaire coréenne a temporairement renforcé sa partie de la zone commune de sécurité. | UN | وفي مساء ذلك اليوم، عزز الجيش الشعبي الكوري بصفة مؤقتة الجزء الخاضع له في المنطقة اﻷمنية المشتركة. |
:: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. | UN | :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة. |
Les principes essentiels sur lesquels doit être fondée la paix pour la région ont été réaffirmés maintes fois par l'Union européenne. | UN | وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي التأكيد عدة مرات على المبادئ اﻷساسية التي يجب أن يقوم عليها السـلام في المنطقة. |
Durant les recherches entreprises dans le secteur, les FDI ont repéré un deuxième engin que des démineurs des FDI ont fait exploser. | UN | وأثناء عمليات التفتيش التي جرت في المنطقة اكتشف جيش الدفاع اﻹسرائيلي جهازا ثانيا فجﱠره مهندسو جيش الدفاع العسكريون. |
Le Bénin attache une grande importance à la paix dans cette zone, seul gage pour une coopération fructueuse entre les États membres. | UN | وتعلق بنن أهمية كبيرة على إرساء السلام في المنطقة ﻷن السلام الضمان الوحيد للتعاون المثمر بين الدول اﻷعضاء. |
Ils procèdent également à des évaluations thématiques liées à leurs stratégies régionales, qui portent sur une multiplicité de pays. | UN | كما تجري المكاتب الإقليمية تقييمات مواضيعية تتصل باستراتجياتها الإقليمية التي تشمل عدة بلدان في المنطقة. |
Cette coopération régionale est cruciale pour la stabilité et la démocratie dans la région. | UN | ونــرى أن هذا التعاون اﻹقليمي حاسم بالنسبة للاستقرار والديمقراطية في المنطقة. |
Et il n'y a toujours pas de demande de rançon ce qui caractérise les maîtres-chanteurs, oun n'importe quel groupuscule ou secte dans le coin. | Open Subtitles | وحتى اللآن لم نسمع ن مطالبة بفدية مما يستثني شخصية المبتز ولا يوجد طوائف ديية او سياسية في المنطقة |
Tentative de la police et des miliciens de reprendre le contrôle des rues en particulier dans le quartier de l’université. | UN | أفراد الشرطة وأعضاء لجان اﻷمن اﻷهلية يحاولون استرداد السيطرة على الشوارع، وخاصة في المنطقة المحيطة بالجامعة. |
Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة. |
Cette évolution a de graves répercussions sur la paix, la sécurité et la stabilité dans une région donnée et au-delà. | UN | ولهذه التطورات تداعيات خطيرة تؤثر على السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة التي تقع فيها الانتهاكات وخارجها. |