Les présidents pourraient également participer plus activement à la rédaction et ne pas laisser tout le travail aux rédacteurs. | UN | ويمكن أن يصبح الرؤساء أكثر مشاركة في الصياغة وأن لا يتركوا كل شيء لحملة الأقلام. |
Cette coordination devrait tenir compte, avant tout, des besoins de chaque pays, et surtout de ceux dont l'économie est moins développée. | UN | ويجب أن يراعي هذا التنسيق قبل كل شيء احتياجات كل بلد، وخاصة البلدان ذات النمو الاقتصادي الأدنى نسبياً. |
Ce qui, plus que tout, serait à l'avantage du malheureux peuple haïtien. | UN | وهذا، فوق كل شيء سيعود بالفائدة على شعب هايتي الذي يعاني. |
Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Au stade actuel, il est par-dessus tout nécessaire de jeter un regard critique sur les systèmes existants au sein des Nations Unies. | UN | في المرحلة الحالية، من الضروري قبل كل شيء أن ننظر بعين ناقدة الى النظم القائمة داخل اﻷمم المتحدة. |
Il faut avant tout s'en réjouir, car elle épargne des vies humaines. | UN | وهذا أمر جدير بكل ترحيب ﻷنه قبل كل شيء ينقذ اﻷرواح. |
Il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
C'est avant tout une question intéressant la communauté internationale. | UN | إنها أولا وقبل كل شيء مسألة تهم المجتمع الدولي. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Notre géographie nous a faits ainsi et notre histoire nous a ouverts au monde, sur le plan commercial, bien entendu, mais par-dessus tout sur le plan culturel. | UN | كما أن تاريخنا جعلنا منفتحين على العالم. ومن الواضح أن يكون هذا الانفتاح تجاريا ولكن اﻷهم من كل شيء إنه انفتاح ثقافي. |
Nous aimerions tout d'abord approuver la déclaration faite par le Costa Rica en tant que Président du Groupe des 77. | UN | ونود قبل كل شيء أن نعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلت به كوستاريكا بوصفها رئيسة مجموعة اﻟ ٧٧. |
J'aimerais souligner qu'il importe par-dessus tout de réaliser ces réformes globalement et de manière équilibrée. | UN | وقبل كل شيء أود أن أشير إلى أهمية تنفيذ هذه اﻹصلاحات فــي مجموعها بشكــل متوازن. |
Nous avons pu éviter avant tout la fracture sociale, le soulèvement de la population et les manifestations extrêmes d'intolérance politique. | UN | فلم يحدث قبل كل شيء انشقاق في المجتمع أو استياء من قبل السكان أو ظهور للتعصب السياسي المتطرف. |
Le régime de la responsabilité des États est, après tout, non seulement général mais aussi supplétif. | UN | فنـظام مسؤولية الدول هو برغم كل شيء ليس عاما فحسب بل تكميليا أيضا. |
Nous comprenons que nous ne pouvons pas tout faire en même temps, mais nous pouvons et nous devons ensemble oeuvrer utilement à l'efficacité de nos tâches. | UN | ونحن نفهم أننا لا نستطيع عمل كل شيء في وقت واحد. ولكن يمكننا بل ويتحتم علينا أن نضاعف كفاءة جهودنا النافعة معا. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
À l'échelle mondiale, ce principe doit avant tout se traduire par une solidarité avec l'Afrique. | UN | وعلى الصعيد العالمي يتعين ترجمة هذا المبدأ أولا وقبل كل شيء إلى تضامن مع أفريقيا. |
Pour ce faire, cependant, il faut avant tout la volonté politique de tous les États, particulièrement de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. | UN | ولكن لكي يتحقق ذلك نحن في حاجة قبل كل شيء إلى الإرادة السياسية لكل الدول، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Tu dis toujours que tout va bien se passer, et Ça finit toujours pire. | Open Subtitles | لطالما تقول هذا كل شيء سيكون بخير, ودائماً ماتنتهي بشكل اسواء. |
D'abord je constate qu'on a évité toute indication des délais. | UN | ألاحظ قبل كل شيء أنه تم فيها تفادي أي بيان لﻵجال. |
L'auteur lui-même déclare qu'il est un adepte occasionnel du Falun Gong qui pratique les exercices en privé, principalement pour des raisons de santé. | UN | ويقول صاحب البلاغ نفسه إنه يمارس الفالون غونغ من حين لآخر وإنه يقوم بالتمارين في المحيط الخاص ولفائدة صحية قبل كل شيء. |
Le projet de résolution indique clairement que la responsabilité de traiter toutes ces questions incombe en premier lieu au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses dirigeants. | UN | ويوضح مشروع القرار أن مسؤولية معالجة هذه المسائل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق شعب البوسنة والهرسك وعلى عاتق قادته. |
La protection des civils dans le pays relève d'abord de la responsabilité du Gouvernement. | UN | إن حماية المدنيين في البلد هي أولا وقبل كل شيء مسؤولية الحكومة. |
Tu sais, toutes choses considérées, il y a pire façon de terminer une journée. | Open Subtitles | أتعرفين بأخذ كل شيء في الإعتبار هناك طرق أسوء لإنهاء اليوم |