Simple mesure de la demande en outils d'échange. | UN | مقياس بسيط للطلب على أدوات آلية تبادل المعلومات. |
la demande formulée au paragraphe 14 entraînerait des dépenses supplémentaires au titre des ressources extrabudgétaires d'un montant de 845 600 dollars des États-Unis. | UN | أما بالنسبة للطلب الوارد في الفقرة 14 فهو سيتطلب مبلغاً قدره 600 845 دولار من الموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية. |
Il convient en particulier de se pencher sur la demande européenne de main-d'œuvre saisonnière, peu qualifiée et facilement exploitable. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي التصدي للطلب في أوروبا على القوى العاملة الموسمية القليلة المهارات والتي يمكن بسهولة استغلالها. |
Selon la demande formulée par le Département, le total des besoins atteint 3 250 mètre carrés; | UN | ووفقا للطلب المقدم من الادارة، تبلغ الاحتياجات الاجمالية الحالية ٢٥٠ ٣ مترا مربعا؛ |
Les registres de traitement tiennent souvent lieu d'indicateur indirect de la demande de traitement. | UN | وكثيرا ما تستخدم سجلات العلاج من المخدرات كمؤشر غير مباشر للطلب على العلاج. |
L'expansion rapide de la demande intérieure a toutefois produit des déficits commerciaux notables. | UN | غير أن النمـو السريع للطلب المحلي تسبـب في حصول عجز تجاري ملحوظ. |
En conséquence, dans cette situation, l'État transmetteur peut donner suite à la demande d'échange de renseignements. | UN | لذلك، وفي هذه الحالة الواقعية، يمكن للدولة المرسلة أن تمتثل للطلب المتعلق بتبادل المعلومات للدولة المرسلة. |
Il est espéré que cette disposition permettra de donner effet à la demande des PMA. | UN | ويؤمل أن يحث ذلك على الاستجابة للطلب النموذجي الخاص بأقل البلدان نمواً. |
Il avait été informé de l'issue des consultations tenues conformément à la demande formulée à sa quatorzième session. | UN | وقد أُبلغ الفريق العامل آنذاك بنتائج المشاورات التي جرت استجابة للطلب المقدم أثناء دورته الرابعة عشرة. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Il fallait répondre favorablement à la demande d'assistance technique exprimée par la délégation. | UN | وأشار إلى ضرورة الاستجابة للطلب الذي قدمه الوفد للحصول على المساعدة التقنية. |
Quand le président refusera la demande, amenez Kyle dans la cuisine. | Open Subtitles | عندما يقول الرئيس لا للطلب اجلب كايلي إلى المطبخ |
A l'échelon national, ces ressources ont été rapidement utilisées pour stimuler la demande du secteur privé. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تم توجيه هذه الموارد على وجه السرعة لتكون حفازا للطلب في القطاع الخاص. |
A l'échelon national, ces ressources ont rapidement été utilisées pour stimuler la demande du secteur privé. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تم توجيه هذه الموارد على وجه السرعة لتكون حفازا للطلب في القطاع الخاص. |
Toutes ces interprétations seront tenues pour également valides dans une demande. | UN | وتعتبر جميع هذه التفسيرات متساوية من ناحية صلاحيتها للطلب. |
Le présent rapport fait suite à cette demande. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة للطلب المذكور. |
Forte présence d'ONU-Femmes pour répondre aux demandes dans au moins 40 pays dans l'ensemble des six groupes régionaux des Nations Unies | UN | تواجد قوي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة استجابة للطلب في 40 بلدا على الأقل في جميع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية الست |
Une fois, avec ma sœur, on était au drive-in, et quand on s'est arrêtées pour commander, elle s'est mise à rire sans aucune raison. | Open Subtitles | في تلك المره كنا انا وأختي في طلبات السياره وعندما توقفنا للمايكروفون للطلب بدأت بالضحك فجأة بدون سبب حقيقي |
En rejetant la requête, la cour a noté que la norme d'examen des sentences arbitrales internationales est élevée. | UN | وذكرت المحكمة في رفضها للطلب أن معايير إعادة النظر في قرارات التحكيم الدولية هي معايير صارمة. |
Cette estimation doit toutefois être replacée dans une perspective appropriée, vu qu'elle est fondée sur les courbes de demande actuelles. | UN | بيد أن هذا التقدير ينبغي أن يوضع في إطاره الصحيح، بما أنه يأخذ المنحنيات الحالية للطلب كمعطى مُسلّم به. |
Le programme vise à répondre aux besoins en matière de régulation des naissances et à réduire les risques inhérents à la grossesse. | UN | ويتم تنفيذ هذا البرنامج تلبية للطلب على تنظيم اﻷسرة والحاجة إلى التخفيف ما أمكن من المخاطر المتصلة بالحمل. |
En troisième lieu, la Cour suprême avait abusivement invoqué le fait qu'il ne s'était pas déplacé, car il y avait clairement un problème de distance géographique et la Cour avait auparavant accepté qu'il dépose sa demande par courrier. | UN | رابعاً، رفضت المحكمة العليا على نحو غير سليم عدم تقديمه للطلب شخصياً، على أساس أن المسافة المادية التي يتعين قطعها كانت واضحة، رغم أنه سبق لها أن قبلت على ما يزعم تقديم الطلبات عن طريق البريد. |
Rapport du Secrétaire général demandé par l'Assemblée générale | UN | تقرير اﻷمين العام وفقا للطلب الوارد في قرار |
Afin d'améliorer l'objectivité de l'évaluation technique, seule la proposition technique est désormais transmise au service demandeur. | UN | وحرصا على تعزيز موضوعية التقييم التقني، لا يحال إلى المكتب المُصدِر للطلب سوى العرض التقني. |
Je vais encore devoir demander de l'argent à mon père. | Open Subtitles | سأضطر للطلب من أبي المزيد من المال مجدداً |
Pour le tribunal, il s'ensuivait que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de déclarations écrites et non du fait de l'exécution de la commande par le vendeur. | UN | وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب. |
Vous avez choisi ? | Open Subtitles | انتم جميعا مستعدون للطلب ؟ |