12 semaines pour les engagements de durée déterminée et 60 jours pour le recrutement à partir des réserves de candidats | UN | 12 أسبوعا في وظائف التعيينات المحددة المدة و 60 يوما بالنسبة للموظفين المدرجين في قوائم المرشحين |
Pourcentage d'opérations de recrutement effectuées en l'espace de 90 jours pour les postes de cadres internationaux | UN | النسبة المئوية لإجراءات التعيين التي أنجزت في غضون 90 يوما للوظائف الدولية الثابتة من الفئة الفنية |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Le traitement d'un recours devant le Tribunal du contentieux exige en moyenne jusqu'à 15 jours ouvrables. | UN | وقد يصل عدد أيام العمل المطلوبة لتجهيز الطعن أمام محكمة المنازعات إلى 15 يوما في المتوسط. |
Nous nous félicitons de ce que Mogadiscio connaisse de jour en jour une stabilité plus grande. | UN | ومما يشجعنا أن مقديشو تشهد بيئة من الاستقرار الذي يتزايد يوما بعد يوم. |
Toutefois, le processus a souffert de retards, ce qui a amené le gouvernement à accorder des extensions allant de quelques semaines à 90 jours. | UN | ولكن هذه العملية اعترتها حالات تأخير حدت بالحكومة إلى منح الشركات مُـهلاً تتراوح بين بضعة أسابيع و 90 يوما. |
Pourcentage de recrutements effectués dans les 90 jours de la création de postes d'administrateurs recrutés au plan international | UN | النسبة المئوية لإجراءات التعيين التي أُنجزت في غضون 90 يوما للوظائف الدولية الثابتة من الفئة الفنية |
Selon le Manuel de la gestion des rations, les missions doivent disposer d'un stock stratégique de rations de combat pour un minimum de 14 jours. | UN | ووفقا لدليل إدارة حصص الإعاشة، فإنه يجب على البعثات أن تحتفظ بكميات منها كمخزون استراتيجي يغطي ما لا يقل عن 14 يوما. |
Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. | UN | وفي معظم الحالات، يُطلب إلى المستأجر إعطاء مهلة إخطار مدتها 30 يوما لإنهاء اتفاق الإيجار من الباطن. |
Le délai réel s'est établi à 90 jours dans 74 % des cas. | UN | بلغت الفترة الفاصلة الفعلية 90 يوما في 74 في المائة من الحالات. |
Après cela, ses résultats ont constamment dépassé l'objectif : 99,8 % des demandes de règlement ont été traitées dans un délai de 28 jours. | UN | ومنذ ذلك الحين استمر أداؤه في تجاوز الهدف، وذلك بتجهيز ما متوسطه 99.8 في المائة من المطالبات في غضون 28 يوما |
Objectif atteint partiellement. 89 % des factures ont été traitées dans un délai de 28 jours. | UN | أنجز جزئيا. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوما |
En vertu de ce règlement, la durée du congé de maternité auquel ont droit les fonctionnaires a été prolongée, passant de 56 à 105 jours. | UN | وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما. |
Selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. | UN | وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة. |
Ces périodes d'absence ne sont pas déduites si elles sont d'une durée inférieure à 30 jours. | UN | ولكن تلك الإجازات الخاصة إذا قلّت مدتها عن 30 يوما لا تؤثر على معدل التجميع العادي. |
Il a à nouveau été arrêté quelques mois plus tard, et détenu pendant 27 jours. | UN | وألقي القبض عليه مرة أخرى بعد بضعة أشهر، واحتجز لمدة 27 يوما. |
Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. | UN | وفي معظم الحالات، المستأجر ملزم بإعطاء إخطار قبل 30 يوما من تاريخ إنهاء عقد الإيجار من الباطن. |
Ces retards s'échelonnaient de 15 et 114 jours après le retour des fonctionnaires de leurs voyages officiels. | UN | وتراوحت فترات التأخير بين 15 و 114 يوما من تاريخ رجوع الموظف من الرحلة الرسمية. |
Dans 100 % des cas, une réponse est donnée et une première intervention a lieu dans les 30 jours à compter de la réception des demandes. | UN | الاستجابة واتخاذ إجراءات أولية في غضون ٣٠ يوما من وقت استلام الاستفسارات في ما تبلغ نسبته 100 في المائة من القضايا |
vi) jour ouvrable : Toute Journée autre qu'un samedi, un dimanche, un jour de fête légale ou un jour férié à Brisbane (Australie) ou en Angleterre; | UN | ' 6` يوم العمل يعني يوما غير السبت أو الأحد أو عطلة للمصارف أو عطلة عامة في بريسبان، بأستراليا أو في إنكلترا. |
À travers l'île, jamais l'ensemble de la population n'a autant aspiré à une paix durable et à un règlement politique. | UN | إن الرغبة في قيام سلم دائم وتحقيق تسوية سياسية لم تكن يوما أقوى مما هي عليه اﻵن بين سكان الجزيرة كلهم. |
As-tu déjà pensé que les drogues ou ta fuite étaient une échappatoire pour quelque chose ? | Open Subtitles | هل فكرت يوما ان المخدرات او مغادرتك كانت هروب من شيئ ما ؟ |
Après avoir suivi ce programme de 15 journées d'atelier étalées sur 12 mois, les participants bénéficient d'une aide technique adaptée à leurs besoins. | UN | وبعد حضور حلقات عمل تدوم ١٥ يوما خلال فترة ١٢ شهرا تحدد المساعدة التقنية حسب ما لمنظمي المشاريع من احتياجات محددة. |
Produits complémentaires X jours-homme de personnel d'intervention rapide pour prévenir et décourager toute intensification des menaces imminentes contre la sécurité | UN | كذا يوما من أيام عمل القوات لتوفير قدرة الرد السريع من أجل منع تصعيد المخاطر الأمنية الوشيكة وردعه |
Vous réalisez combien de camions pleins il me faut emmener de Modesto à Yuma... | Open Subtitles | أتدرك كم حمولة ينبغي أن أنقل من موديستو إلى يوما .. |
L'évolution vers un monde multipolaire se confirme toujours plus. | UN | فالتطور نحو عالم متعدد الاستقطاب يتأكد يوما بعد يوم. |
Des accords auparavant inimaginables sont aujourd'hui conclus avec une poignée de main. | UN | وثمة اتفاقات كانت أبعــد مـــن الخيال يوما ما أصبحت تتحقق اﻵن وتختم بمصافحـــة. |