"accordance" - Translation from English to Arabic

    • بموجب
        
    • يتفق
        
    • عملا
        
    • بمقتضى
        
    • المنصوص
        
    • حسبما
        
    • وفقاً
        
    • يتوافق
        
    • تمشيا
        
    • تبعا
        
    • يتماشى
        
    • وفقا
        
    • متفق
        
    • طبقا
        
    • طبقاً
        
    In accordance with China's Constitution and relative legislation, citizens enjoy freedom of speech, association and religious belief. UN بموجب الدستور والتشريعات ذات الصلة في الصين، يتمتع جميع المواطنين بحرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية المعتقد الديني.
    In addition Ministers may appoint Special Advisors in accordance with provisions set out in the 1997 Act. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحق للوزراء تعيين مستشارين خاصين بموجب الأحكام الواردة في قانون عام 1997.
    Alternative 2: Recalling commitments in accordance with Article 4, and in particular Articles 4.3, 4.4 and 4.5, of the Convention, UN البديل 2: إذ تذكّر بالالتزامات بموجب المادة 4، وبخاصة الفقرات 3 و4 و5 من المادة 4، من الاتفاقية،
    As stated in previous reports the Danish Nationality Act is in full accordance with article 9 of the Convention. UN وفق ما ذكر في التقارير السابقة فإن قانون الجنسية الدانمركية يتفق تماما مع المادة 9 من الاتفاقية.
    The State party should protect personal data and fully guarantee the right to privacy in accordance with the Covenant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحمي البيانات الشخصية وتكفل الحق في الخصوصية كفالة تامة بما يتفق مع العهد.
    Report by the Secretary-General prepared in accordance with Commission resolution 1995/14 UN تقرير مقدم من اﻷمين العام عملا بقرار لجنة حقوق اﻹنسان
    In its report submitted in 2006, Mozambique indicated that 1,319 mines were retained in accordance with Article 3. UN فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3.
    Under article 31, the fundamental rights stipulated in the Constitution shall not temporarily or otherwise be denied save in accordance with the Constitution. UN وبمقتضى المادة 31، لا يحرم الشخص من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور بشكل مؤقت أو غير مؤقت إلا وفقاً للدستور.
    A person on childcare leave is entitled to a monthly childcare allowance in accordance with the Social Security Code. UN يتلقى الشخص الذي هو في إجازة أبوة منحة شهرية من الدولة لرعاية الطفل بموجب قانون الرعاية الاجتماعية.
    It is registered with the Kurdistan Regional Government, as an independent NGO in accordance with registration law no. 15. UN وهي منظمة مسجلة لدى حكومة إقليم كردستان بصفتها منظمة غير حكومية مستقلة بموجب قانون التسجيل رقم 15.
    The Council also stresses the importance of inclusive, timely, and credible popular consultations processes, in accordance with the CPA. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية إجراء عمليات مشاورات شعبية شاملة وفي أوانها وذات مصداقية بموجب اتفاق السلام الشامل.
    It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. UN وذكروا أنه يجب على جميع الخدمات الأمنية المدنية الخاصة أن تعمل بموجب القوانين واللوائح التنظيمية الوطنية.
    :: Provision of workshops on the implementation of the Border Operations Coordinating Council Law, including monitoring functions in accordance with agreed protocols UN :: تقديم حلقات عمل بشأن تنفيذ قانون مجلس تنسيق عمليات الحدود، بما في ذلك وظائف الرصد بموجب البروتوكولات المتفق عليها
    If any police personnel are involved in torture, the case is immediately investigated and the perpetrators are punished in accordance with law. UN وعند تورط أي من رجال الشرطة في ممارسة التعذيب، يجري التحقيق في الحالة على وجه السرعة ويُعاقب الجناة بموجب القانون.
    Third periodic reports submitted by States parties under articles 16 and 17 of the Covenant in accordance with UN التقاريـر الدوريـة الثالثة المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادتين ٦١ و٧١ من العهد وفقاً للبرنامج المحدد
    The State party should protect personal data and fully guarantee the right to privacy in accordance with the Covenant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحمي البيانات الشخصية وتكفل الحق في الخصوصية كفالة تامة بما يتفق مع العهد.
    The State party should ensure that legal proceedings are conducted in full accordance with article 14 of the Covenant. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تماما مع أحكام المادة 14 من العهد.
    The State party should ensure that legal proceedings are conducted in full accordance with article 14 of the Covenant. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تمامـاً مع أحكام المادة 14 من العهد.
    Report on the situation of human rights in Zaire, prepared by the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, in accordance UN تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان في زائير، أعده السيد روبرتو غارّيتون، المقرر الخاص، عملا بقرار لجنة حقوق
    In its report submitted in 2006, Namibia indicated that 3,899 mines were retained in accordance with Article 3. UN فادت ناميبيا في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 899 3 لغماً بمقتضى المادة 3.
    In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. UN وفي هذا الشأن تؤكد اللجنة أنه لا يجوز تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقاً للمادة ٤ من العهد.
    First, it plays the role of investigating judge in the pre-trial phase, in accordance with article 2007 of the Judicial Code: UN إذ أنه يؤدي، من ناحية، مهمة قاضي التحقيق في المرحلة التمهيدية حسبما تنص عليه المادة ٢٠٠٧ من المدونة القضائية:
    All the pupils of vocational schools educated in accordance with the four-year curricula will take external vocational exam. UN وسيتقدم جميع طلاب المدارس المهنية الذين تلقوا التعليم وفقاً لمناهج الأربع سنوات إلى امتحان مهني خارجي.
    :: Annual level of funds mobilized increased in accordance with forecasted levels. UN :: ازدياد المقدار السنوي للأموال المحشودة، بما يتوافق مع المقادير المنشودة.
    The length of the financial report has been kept to the minimum in accordance with the United Nations guidelines. UN وقد روعي في إعداد هذا التقرير أن يصدر بأصغر حجم ممكن تمشيا مع المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة.
    The Office will continue downsizing posts in accordance with the completion of trials in the next reporting period. UN وسيواصل مكتب المدعي العام تقليص الوظائف تبعا لإنجاز المحاكمات في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل.
    Priorities, too, need adaptation in accordance with current realities. UN وتحتاج اﻷولويات أيضا إلى تكييف يتماشى والوقائع الراهنة.
    The decision by any State to withdraw from the Treaty should not be made unilaterally, but in accordance with article X of the Treaty. UN وقرار أي دولة الانسحاب من المعاهدة لا ينبغي أن يكون من جانب واحد، وإنما يجب أن يحصل وفقا للمادة العاشرة من المعاهدة.
    An agreed modality has been implemented by which the Executive Group on Security can be consulted rapidly in accordance with the terms of reference endorsed by CEB. UN وغدت تُنفذ طريقة متفق عليها يمكن بها التشاور بسرعة مع الفريق وفقا للاختصاصات التي أقرها مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    The financial disclosure policy was implemented in accordance with General Assembly Resolution. UN ونفذت سياسة الكشف عن الوضع المالي طبقا لقرار من الجمعية العامة.
    :: The interview process will be in accordance with the standard practices of the three Rome-based agencies; UN :: تجري المقابلات طبقاً للإجراءات المعتادة المتبعة في الوكالات الثلاث التي توجد مقارها في روما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more