"on the basis of the" - Translation from English to Arabic

    • على أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • بناء على
        
    • واستنادا إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • وعلى أساس
        
    • وبناء على
        
    • واستناداً إلى
        
    • استنادا الى
        
    • بناءً على
        
    • وبالاستناد إلى
        
    • واستنادا الى
        
    • وبناءً على
        
    • يستند إلى
        
    It should refrain from detaining asylum seekers on the basis of the manner of entry into the country. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف عن احتجاز ملتمسي اللجوء على أساس طريقة الدخول إلى البلد.
    Trade unions are formed without prior permission on the basis of the free choice of their members. UN ولا يشترط الحصول على إذن مسبق لتكوين النقابات التي تتشكل عضويتها على أساس الاختيار الحر.
    The Group also requested information as to whether criminal investigations had been launched on the basis of the case. UN وطلب الفريق أيضا معلومات عما إذا كان قد تم الشروع في إجراء تحقيقات جنائية على أساس القضية.
    An average strength of 280 personnel was projected on the basis of the revised standardized funding model. UN وكان من المتوقع إنشاء قوام يبلغ متوسطه 280 موظفا، استنادا إلى نموذج التمويل الموحد المنقح.
    :: Murder, on the basis of the events described in paragraphs 74 to 85 of this report; UN القتل العمد استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 74 إلى 85 من هذا التقرير؛
    A satisfactory solution, on the basis of the options in the Secretary-General's report, must be found. UN ولا بد من التماس حل يبعث على الارتياح بناء على الخيارين المذكورين في تقرير الأمين العام.
    on the basis of the evaluation findings, the Evaluation Office provides policy advice for improved programme planning and implementation. UN واستنادا إلى نتائج التقييم، يقدم مكتب التقييم المشورة في مجال السياسات من أجل تحسين تخطيط البرامج وتنفيذها.
    Hence the present financial statements are the last statements prepared on the basis of the United Nations system accounting standards. UN ومن ثم، فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات سيجري إعدادها بالاستناد إلى المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    The sectors were defined on the basis of the United Nations peacebuilding inventory, concluded in 2006, and the Millennium Development Goals. UN وجاء تحديد القطاعات على أساس الحصر الذي أجري في عام 2006 لأنشطة الأمم المتحدة لبناء السلام، والأهداف الإنمائية للألفية.
    Thus far, the process aimed at denuclearizing the Korean peninsula had been undertaken on the basis of the principle of sovereign equality. UN وكانت العملية الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية حتى الآن، تتم على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    New challenges to the nuclear non-proliferation regime must be dealt with on the basis of the NPT. UN ويجب التصدِّي للتحدِّيات المستجدَّة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي على أساس معاهدة عدم الانتشار.
    MONUC indicated that air charter operators were evaluated on the basis of the general performance evaluation module provided by Headquarters. UN وأشارت البعثة إلى أن الشركات المؤجرة للطائرات قُيّمت على أساس الوحدة المعيارية العامة لتقييم الأداء التي يوفرها المقر.
    Source: Compiled by the Employment Research and Promotion Agency on the basis of the 2002 Household Survey. UN المصدر: حسابات أجرتها وكالة أبحاث العمالة والنهوض بها على أساس الدراسة المسحية للأسر للعام 2000.
    To a great extent, comprehensive education promotes values such as dialogue for resolving differences on the basis of the quest for mutual understanding. UN يعزز التعليم الشامل، إلى حد كبير، قيما من قبيل الحوار من أجل حل الخلافات على أساس السعي من أجل التفاهم المتبادل.
    The time had come, it seemed, for specific action on the basis of the work accomplished and of existing recommendations. UN وأضاف أن الوقت حان فيما يبدو لاتخاذ إجراءات محددة استنادا إلى العمل الذي تم إنجازه وإلى التوصيات القائمة.
    Thereafter, changes in post adjustment classifications will be implemented on the basis of the movement of the consolidated post adjustment indices. UN وستنفذ بعد ذلك تغييرات في تصنيفات تسوية مقر العمل استنادا إلى حركة الأرقام القياسية لتسوية مقر العمل بعد الدمج.
    Thereafter, changes in post adjustment classifications will be implemented on the basis of the movements of the consolidated post adjustment indices. UN وستنفذ بعد ذلك تغييرات في تصنيفات تسوية مقر العمل استنادا إلى تحركات الأرقام القياسية لتسوية مقر العمل بعد الدمج.
    Notwithstanding, the court found him guilty on the basis of the exiting evidence which was dully assessed during the trial. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة.
    The Committee will comment further on this matter on the basis of the Board's examination. UN وستدلي اللجنة بمزيد من التعليقات بشأن هذه المسألة بناء على الفحص الذي سيقوم به المجلس.
    on the basis of the many listings, the trend is encouraging. UN واستنادا إلى الكثير من القوائم، فإن الاتجاه يدعو، إلى التفاؤل.
    A typology of UNDP/UNEP collaboration will be developed on the basis of the case studies and elements documented. UN وسيوضع تصنيف للتعاون بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج البيئة بالاستناد إلى دراسات الحالات والعناصر الموثّقة.
    on the basis of the information before it, the Committee has no indication that the proceedings in the case suffered from such defects. UN وعلى أساس المعلومات المطروحة على اللجنة، لا ترى اللجنة ما يشير الى أن اﻹجراءات في هذه القضية تشوبها مثل هذه العيوب.
    on the basis of the CIVPOL investigations, six cases were referred to the National Commission for Police Affairs for action. UN وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    on the basis of the statute, the Roma community is represented in municipal councils of 19 local communities. UN واستناداً إلى النظام الأساسي، فإن جماعة الغجر الروما ممثلة في مجالس بلديات تضم 19 مجتمعاً محلياً.
    on the basis of the figures provided by the personnel office, the report was drafted by the Advancement of Women Unit. UN واضطلعت بمهمة التحرير إدارة حالة المرأة استنادا الى اﻷرقام التي قدمها مكتب شؤون الموظفين.
    on the basis of the report of the Working Group, voluntary guidelines for the space community might be drafted. UN وقد تُصاغ مبادئ توجيهية طوعية للأوساط المعنية بالفضاء بناءً على التقرير المقدَّم من الفريق العامل.
    on the basis of the findings of the missions, technical assistance activities were identified and a joint concept for support was elaborated. UN وبالاستناد إلى استنتاجات البعثات، تم تحديد أنشطة المساعدة التقنية وإعداد مفهوم مشترك للدعم.
    on the basis of the discussion in those workshops, guidelines for the prevention of urban crime were prepared. UN واستنادا الى المناقشة التي دارت في حلقتي العمل اﻵنفتي الذكر، أعدت مبادئ توجيهية لمنع الجريمة في المدن.
    on the basis of the responses received, the Inspector conducted interviews with officials of participating organizations. UN وبناءً على الردود التي تلقتها، أجرى المفتش مقابلات مع مسؤولين في هذه المؤسسات.
    Secondly, on the basis of the results, agreed courses of action, solutions and recommendations will be developed and applied at the regional level. UN وثانيها، يستند إلى النتائج ومسارات العمل المتفق عليها، والحلول؛ وستوضع وتطبق توصيات على الصعيد الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more