Constituye un paso indispensable hacia la indemnización de cientos de miles de víctimas de un conflicto que tuvo lugar hace más de cinco años. | UN | فهو يعتبر خطوة لا غنى عنها من أجل تعويض مئات اﻵلاف من ضحايا نزاع نشب منذ أكثر من خمس سنوات. |
Observando con gran inquietud el número cada vez mayor de víctimas de la violencia sexual, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد التزايد المطرد في عدد ضحايا خالات العنف الجنسي، |
Red de Oficina de derivación, orientación y seguimiento de víctimas de violencia | UN | :: شبكة للمكتب من أجل إحالة وإرشاد ورصد ضحايا العنف |
Sra. Yang Soon Im Directora Ejecutiva, Asociación Coreana de Víctimas y Deudos de víctimas de la guerra del Pacífico | UN | السيدة يانغ سون إم المديرة التنفيذية، الرابطة الكورية لضحايا الحرب واﻷسر الثكلى في منطقة المحيط الهادئ |
Se establecieron contactos con la Federación europea de víctimas de accidentes de tránsito. | UN | وجرى إقامة اتصالات مع الاتحاد اﻷوروبي لضحايا حوادث المرور على الطرق. |
El número de víctimas de la trata ha disminuido progresivamente en 2005, 2006 y 2007. | UN | وقد انخفض عدد ضحايا الاتجار كثيراً في الأعوام 2005 و 2006 و 2007. |
:: Número de mujeres atendidas y referidas para la atención de víctimas de violencia doméstica en diferentes instancias. | UN | :: عدد النساء اللواتي استفدن من خدمات الرعاية والإحالة في إطار رعاية ضحايا العنف العائلي |
Estadísticas anuales sobre el número de víctimas de actos intencionales y desastres naturales | UN | الإحصاءات السنوية لعدد ضحايا الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية منذ عام 2003 |
Por ello, es más que adecuado y necesario rendir homenaje a los millones de víctimas de esas terribles atrocidades y destrucción. | UN | ولهذا السبب، من الملائم ومن الضروري تماما إحياء ذكرى الملايين من ضحايا تلك الفظائع المروعة وذلك الدمار الرهيب. |
Durante un período de tiempo más largo, disminuyó el número de víctimas de violencia callejera, violencia doméstica y otros tipos de violencia interpersonal. | UN | فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول. |
En 2010 se registró un elevado índice de víctimas de violencia doméstica, que se tradujo en un aumento del 62% con respecto al de 2011. | UN | ولوحظ ارتفاع مؤشر ضحايا العنف العائلي في عام 2011، حيث زاد بنسبة 62 في المائة عما كان عليه في عام 2010. |
Un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia procede o se formula en nombre de víctimas de conflictos internos en Estados Miembros. | UN | وتتزايد نداءات المساعدة من ضحايا الصراعات بين الدول اﻷعضاء أو لصالحهم. |
El número de víctimas de este tipo de terrorismo es mayor que el número de víctimas de actos terroristas cometidos por particulares. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
Se ha prestado asistencia humanitaria adicional, como el tratamiento de víctimas de Chernobyl, niños en la mayoría de los casos, en hospitales de los Estados miembros de la Comunidad. | UN | وقدمت مساعدة إنسانية إضافية مثل علاج ضحايا تشيرنوبيل، وأغلبهم من اﻷطفال، في مستشفيات الدول اﻷعضاء في الجماعة. |
El número de víctimas de este tipo de terrorismo es mayor que el número de víctimas de actos terroristas cometidos por particulares. | UN | وأوضح أن عدد ضحايا هذا النوع من اﻹرهاب يفوق عدد ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية التي يرتكبها اﻷفراد. |
Ambas misiones estaban colaborando para conseguir que el pago de esas facturas lo efectuase la Junta de víctimas de Delitos del Estado de Nueva York. | UN | وذكر أن البعثتين تعملان لتأمين سداد هذه الفواتير بواسطة مجلس ضحايا الجرائم في ولاية نيويورك. |
Más de 32 millones de víctimas de desastres naturales y de desastres causados por la acción humana recibieron la asistencia del PMA en 1994. | UN | واستفاد من مساعدات البرنامج في عام ١٩٩٤ أكثر من ٣٢ مليون ضحية من ضحايا الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Asesoría pro bono a organizaciones no gubernamentales de víctimas de violaciones de derechos humanos | UN | مستشار قانوني بدون مقابل لصالح منظمات غير حكومية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Actualmente está exiliada en los Estados Unidos y se encuentra en un centro para recuperación de víctimas de tortura. | UN | وهي منفية اﻵن في الولايات المتحدة وتوجد في مركز تأهيل لضحايا التعذيب. |
Acabo de terminar su libro de víctimas de desorden obsesivo compulsivo. | Open Subtitles | أنا أنتهى للتو كتابه على الضحايا فوضى إستحواذيةِ إلزاميةِ. |
Los candidatos a la inmigración son los más afectados y su condición de víctimas de este tráfico raramente se reconoce. | UN | وهؤلاء المهاجرون هم الأكثر تعرضاً ومن النادر جداً أن يُعترف بوضعهم كضحايا. |
Debe tomar medidas para preservar a las víctimas de la trata del riesgo de ser procesadas, detenidas o sancionadas por las actividades en las que se han visto involucradas como consecuencia directa de su situación de víctimas de la trata. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة تورّطوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
iii) Adoptará medidas que tengan en cuenta las cuestiones de género a fin de facilitar la participación en todas las etapas de las actuaciones de la Corte de víctimas de actos de violencia sexual. | UN | `3 ' اتخاذ تدابير يُراعى فيها نوع الجنس لتيسير المشاركة في جميع مراحل إجراءات المحكمة المتعلقة بضحايا العنف الجنسي. |
Dos delegaciones pidieron que se hiciera una referencia concreta a las categorías de víctimas de los menores de edad, los migrantes y los refugiados. | UN | وطلب وفدان ادراج اشارات محددة الى فئات الضحايا المتمثلة في اﻷطفال القصر والمهاجرين واللاجئين . |
Abstenerse de imponer sanciones a las víctimas de la trata de personas por actos que sean consecuencia directa de su situación de víctimas de la trata; | UN | - عدم معاقبة ضحايا الاتجار بالأشخاص على الأفعال التي يرتكبونها باعتبارها نتيجة مباشرة لحالتهم كأشخاص متَّجر بهم؛ |
En el Decreto se prevé asimismo un procedimiento de declaración judicial de defunción, que confiere a los derechohabientes, en calidad de víctimas de la " tragedia nacional " , derecho a una indemnización. | UN | وينص الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفُّل بمسألة المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا " المأساة الوطنية " الحق في التعويض. |
EKT (Centro de rehabilitación de víctimas de la guerra y la tortura) | UN | مركز الطب وعلم النفس الاجتماعي المعني بشؤون اللاجئين وضحايا التعذيب |