el Comité recomendó que las revisiones se sometieran a su consideración en 1994 y 1996 y, más adelante, cuando él lo decidiera. | UN | كما أوصت اللجنة بتقديم تنقيحات لتنظر فيها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦ وفي اﻷعوام التالية وفقا لما تقرره اللجنة. |
el Comité recomendó en su informe que se aprobara el siguiente proyecto de resolución: | UN | وقد أوصت اللجنة في تقريرها باعتماد مشروع القرار التالي: |
el Comité recomendó que se mantuvieran los títulos actuales hasta tanto la Asamblea no adopte una decisión sobre este particular. | UN | وفي انتظار قرار الجمعية العامة بشأن هذه المسألة، أوصت اللجنة بالاحتفاظ بالعنوانين الحاليين. |
123. el Comité recomendó que la Asamblea General, al examinar las recomendaciones contenidas en los párrafos 52 a 61 del informe, tuviera en cuenta lo siguiente: | UN | ٣٢١ - وأوصت اللجنة الجمعية العامة، لدى بحثها التوصيات الواردة في الفقرات من ٢٥ إلى ١٦ في هذا التقرير، مراعاة ما يلي: |
136. el Comité recomendó que, siempre que fuera posible, en los futuros exámenes trienales se siguiera la presentación utilizada en el informe. | UN | ٦٣١ - وأوصت اللجنة بأن تتبع استعراضات السنوات الثلاث في المستقبل، حيثما أمكن، شكل العرض الوارد في هذا التقرير. |
En esa inteligencia, el Comité recomendó que la Asamblea General aprobara la descripción de los programas relativos a esos departamentos y a la UNCTAD. | UN | وعلى هذا اﻷساس أوصت اللجنة بأن توافق الجمعية العامة على السرد البرنامجي لتلك اﻹدارات واﻷونكتاد. |
Con ese fin, y para la preparación del próximo informe, el Comité recomendó al Gobierno de Zambia que pidiera la asistencia del Centro de Derechos Humanos. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، وكذلك من أجل إعداد التقرير القادم، أوصت اللجنة بأن تطلب حكومة زامبيا المساعدة من مركز حقوق اﻹنسان. |
46. el Comité recomendó a la Asamblea General que aprobara las revisiones propuestas del programa 11, con las modificaciones siguientes: | UN | ٤٦ - أوصت اللجنة بأن توافق الجمعية العامة على التنقيحات المقترحة للبرنامج ١١، مع إدخال التعديلات التالية: |
Para ello, el Comité recomendó que se enviara a esas mismas instituciones y órganos una lista de temas que le interesaran en particular. | UN | ووصولا الى ذلك الهدف، أوصت اللجنة بإرسال قائمة بالمواضيع التي توليها اهتماما خاصا الى تلك المنظمات والهيئات. |
Por consiguiente, el Comité recomendó a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible que reconociera la necesidad de asegurar el suministro sostenible de minerales como aspecto clave de sus debates sobre el Programa 21. | UN | ومن ثم، فقد أوصت اللجنة بأن تقر لجنة التنمية المستدامة بالحاجة إلى تأمين اﻹمداد المستدام للموارد المعدنية، باعتبار ذلك من القضايا اﻷساسية لمداولاتها بشأن جدول أعمال القرن ٢١. |
En consecuencia el Comité recomendó que se presentasen revisiones para su examen en 1994, 1996 y en lo sucesivo según lo decidiera el Comité. | UN | ولذلك، أوصت اللجنة بتقديم تنقيحات لتنظر فيها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦ وبعد ذلك وفقا لما تقرره اللجنة. |
46. el Comité recomendó a la Asamblea General que aprobara las revisiones propuestas del programa 11, con las modificaciones siguientes: | UN | ٤٦ - أوصت اللجنة بأن توافق الجمعية العامة على التنقيحات المقترحة للبرنامج ١١، مع إدخال التعديلات التالية: |
el Comité recomendó que la legislación relativa a la ciudadanía y la naturalización facilitara la plena integración de todos los residentes permanentes de Letonia. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن يسهل التشريع المتصل بالجنسية والتجنس اﻹدماج الكامل لجميع المقيمين الدائمين في لاتفيا. |
Asimismo, el Comité recomendó que se adoptasen las medidas adecuadas para que los directores de programas se atuviesen a las prioridades establecidas por la Asamblea General. | UN | كما أوصت اللجنة باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التزام مديري البرامج باﻷولويات التي صدرت بها تكليفات من الجمعية العامة. |
En general, el Comité recomendó que se mejorara la calidad y exactitud de la parte descriptiva. | UN | وأوصت اللجنة بصفة عامة بتحسين نوعية السرد ودقته. |
el Comité recomendó que se señalara esa posibilidad a la atención de todos los órganos y usuarios. | UN | وأوصت اللجنة باطلاع جميع الهيئات والمستعملين على هذه الامكانية. |
el Comité recomendó que el Secretario General siguiera examinando la cuestión y que la volviera a estudiar cada vez que fuera necesario. | UN | وأوصت اللجنة اﻷمين العام بإبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض والرجوع إليها عند الاقتضاء. |
el Comité recomendó que se tuvieran en cuenta los resultados de esa evaluación durante la ejecución del programa. | UN | وأوصت اللجنة بأخذ نتائج هذا التقييم في الاعتبار أثناء تنفيذ هذا البرنامج. |
8. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobase el quinto programa para Benin. | UN | ٨ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس الادارة على البرنامج القطري الخامس لبنن. |
38. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el quinto programa para Mauricio. | UN | ٨٣ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الرابع لموريشيوس. |
el Comité recomendó el reexamen de las reservas con el objeto de retirarlas. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بإعادة النظر في هذه التحفظات وصولاً |
Por consiguiente, el Comité recomendó que se reconociera como entidad consultiva a la organización. | UN | وبالتالي فإن اللجنة أوصت بمنح المنظمة المركز الاستشاري. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que se rechazaran todas las ofertas y que se concertara un contrato negociado si no resultaba viable volver a llamar a licitación. | UN | ومن ثم فقد أوصت لجنة العقود برفض جميع العروض وبأن يتم إبرام عقد بالتفاوض إن كانت إعادة طرح العطاء خيارا لا يمكن تحقيقه. |
el Comité recomendó al Gobierno de Estonia que luchara contra la violencia contra la mujer. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت اللجنة إستونيا بأن تكافح العنف ضد النساء. |
En ese período de sesiones, el Comité recomendó a la Junta que aprobara varios proyectos de decisión, como figura en el informe correspondiente y en relación con los respectivos subtemas que se enuncian a continuación. | UN | وفي تلك الدورة، أوصت اللجنةُ المجلسَ باعتماد عدد من مشاريع المقرّرات، حسبما هو مبيّن في تقرير الدورة وتحت العناوين الفرعية الخاصة بكل منها الواردة أدناه. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que las etapas ulteriores del estudio se realizaran con expertos internos. | UN | ولذلك أوصت بأن تجري المراحل التالية من الدراسة باستخدام هذه الخبرة الداخلية. |
el Comité recomendó diversas iniciativas para aumentar la probabilidad de los trabajadores de edad de conseguir empleo. | UN | وقد أوصت هذه اللجنة بمبادرات مختلفة لزيادة قدرة العمال كبار السن على العمل. |
196. el Comité recomendó que se ampliasen y fortaleciesen los proyectos de rehabilitación de carácter comunitario. Al respecto, cabe formular los siguientes comentarios: | UN | 196- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة حول تعزيز مشاريع إعادة التأهيل القائمة على أساس المجتمع المحلي، نبين ما يلي: |
el Comité recomendó asimismo el establecimiento de una autoridad que representase a la comunidad en relación con las consultas y el consentimiento, así como que el Estado parte considerase la posibilidad de ratificar el Convenio Nº 169 de la OIT. | UN | وأوصتها أيضاً بإنشاء هيئة تمثل ذلك الشعب من أجل التشاور معه والتماس موافقته، وكذا نظرت الدولة الطرف في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
el Comité recomendó que los medios de comunicación difundiesen información destinada a los niños procedentes de fuentes más amplias y diversas, lo que contribuiría a promover la aplicación de los principios y disposiciones de la Convención, en particular los enunciados en el artículo 17. | UN | وتوصي وتعتقد أن كفالة وانتشار مصادر المعلومات المخصصة لﻷطفال على نطاق أوسع وأكثر تنوعا، بما في ذلك إذاعة هذه البرامج من وسائل الاعلام، سوف يساعد في ضمان المزيد من تنفيذ مبادئ وأحكام الاتفاقية بما في ذلك مبادئ وأحكام مادتها ٧١. |
el Comité recomendó los 12 proyectos, que consideró conformes al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del FNUAP. | UN | وزكت اللجنة الإثني عشر مشروعا التي اعتبرتها موافقة للنظام المالي والقواعد المالية للصندوق. |
En 2002 el Comité recomendó que Bélgica procurara establecer relaciones bilaterales de cooperación con los gobiernos de los países de donde procedieran las víctimas, acometiendo al mismo tiempo las causas fundamentales de la trata. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت في عام 2002 بأن تسعى بلجيكا إلى إقامة تعاون ثنائي مع حكومات البلدان التي يأتي منها الضحايا، إلى جانب القصد إلى معالجة الأسباب الأساسية للاتجار. |