Compartir el saber, la cultura y las técnicas es crear en común. | UN | إذ أن المشاركة والمعرفة والثقافة واﻷساليب هي الاشتراك في الخلق. |
En el gobierno local las mujeres suelen ocupar puestos en sectores relacionados con la familia, la cultura y la educación. | UN | وعلى مستوى الحكم المحلي أيضاً تشغل النساء في الأغلب مناصب في قطاعات متصلة بمجالات الأسرة والثقافة والتعليم. |
Años después, logré comprender el significado de la tradición y de la cultura, y de lo que se consideraba tabú o no. | TED | بعد قليل من السنوات تمكنت من فهم ماذا تعني التقاليد والثقافة وما الذي يعتبر من الأشياء المرفوضة أو العكس |
En estos momentos se está desarrollando un proceso de desintegración en la esfera de la ciencia, la cultura y la enseñanza. | UN | وتجري في الوقت الحاضر عملية التفكك في ميادين العلم والثقافة والتعليم. |
El olimpismo es una filosofía de vida que exalta y combina, en un todo equilibrado, las cualidades del cuerpo y del espíritu, y que alía el deporte a la cultura y a la educación. | UN | والفكرة اﻷوليمبية هي فلسفة حياة تقوي وتوحد، في كل متوازن، صفات الجسد والروح، وتربط بين الرياضة والثقافة والتربية. |
Después del fracaso de la lucha armada el movimiento nacional adoptó un carácter cultural, orientándose a la difusión de la enseñanza y la cultura y a la promoción de la sociedad. | UN | ولما فشلت المقاومة المسلحة اتخذت الحركة الوطنية طابعا ثقافيا تمثل في العمل على نشر التعليم والثقافة والنهوض بالمجتمع. |
También formularon declaraciones los representantes de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura y la Organización Meteorológica Mundial. | UN | كما أدلى ببيانات ممثلا منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
Es un esfuerzo conjunto del Ministerio de la Juventud y los Deportes, del Ministerio de la Educación Básica y la cultura y del Comité Olímpico Nacional de Namibia. | UN | وهذا الكتيب يمثل جهدا مشتركا لوزارات الشباب والرياضة والتعليم اﻷساسي والثقافة واللجنة اﻷولمبية الوطنية. |
También formularon declaraciones los representantes de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura y la Organización Meteorológica Mundial. | UN | كما أدلى ببيانات ممثلا منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
1984-1990: Secretario General de la Comisión Nacional de Arabia Saudita para la Educación, la cultura y la Ciencia | UN | أمين عام اللجنة الوطنية السعودية للتربية والثقافة والعلوم خلال الفترة ٤٨٩١م حتى اﻵن. |
Miembro del Consejo Ejecutivo de la Organización Arabe para la Educación, la cultura y la Ciencia | UN | عضو المجلس التنفيذي للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم من عام ٢٩٩١ حتى اﻵن. |
para la Educación, la Ciencia y la cultura y del UNICEF | UN | المتحدة للتربية والعلم والثقافة واليونيسيف |
También hacen declaraciones los representantes de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura y la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وأدلى ببيانات أيضا ممثل كل من منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة العمل الدولية. |
Hoy día, el interés se centra en el éxodo intelectual, en las personas con altas cualificaciones en los ámbitos del arte, la cultura y la ciencia. | UN | وينصب الاهتمام في الوقت الراهن على هجرة ذوي الكفاءات ومن لديهم مهارات معيﱠنة في ميادين الفن والثقافة والعلم. |
También significará la desaparición de barreras a la difusión de las ideas, el conocimiento, la cultura y la ciencia. | UN | وستعني أيضا اختفاء الحواجز من طريق انتشار اﻷفكار والمعرفة والثقافة والعلوم. |
A menos que se tengan en cuenta la cultura y los elementos locales, es difícil que la democracia eche raíces. | UN | وإذا لم يفسح المجال للعوامل والثقافة المحلية، يتحذر على الديمقراطية أن تترسخ. |
Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. | UN | بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان. |
Experimentan presiones sobre importantes elementos de su identidad, como el idioma, la cultura y la tradición religiosa, así como su supervivencia económica. | UN | إذ أنهم يتعرضون للضغوط بالنسبة لعناصر هامة من هذه الهوية مثل لغتهم وثقافتهم وتراثهم الديني، فضلا عن بقائهم الاقتصادي. |
En las deliberaciones de la Comisión deben tenerse más en cuenta las raíces profundas, intelectuales y éticas de la cultura y la mentalidad racistas y discriminatorias. | UN | :: منح حيز أكبر للجذور العميقة، الفكرية والأخلاقية لثقافة وعقلية العنصرية والتمييز؛ وذلك أثناء انعقاد مداولات اللجنة |
También es muy importante que la cultura y los sistemas de gobierno indígenas sean lo suficientemente dinámicos para responder con rapidez a los cambios de circunstancias. | UN | ومن الضروري للغاية أيضا أن تتمتع ثقافات الشعوب الأصلية ونظم حكمها بالحيوية والقدرة على الاستجابة للظروف المتغيرة بسرعة. |
La vulnerabilidad de cada una de esas minorías indígenas confiere un carácter urgente a la realización de esfuerzos sostenidos a nivel nacional para preservar la cultura y el modo de vida tradicionales de esos pueblos. | UN | ونظرا لتعرض هذه الأقليات للخطر، فإن تنفيذ عمل حكومي منهجي بهدف صون أنماط حياتها وثقافاتها التقليدية ضرورة ملحة. |
Un representante de Africa informó que estaba prohibido realizar proyectos de investigación y seminarios sobre la cultura y el idioma de su pueblo. | UN | وأفاد ممثل من أفريقيا عن كيفية حظر مشاريع البحوث والحلقات الدراسية المتعلقة بثقافة شعبه ولغته. |
Durante cuatro décadas, el régimen tiránico de Gaddafi destruyó la infraestructura, la cultura y la estructura moral de la sociedad libia. | TED | لأربعة عقود قام نظام القذافى الاستبدادي بتدمير البنية التحتية إلى جانب الثقافة و النسيج الأخلاقى للمجتمع الليبى. |
No existe ningún sector de la cultura y las artes en el que las mujeres no puedan expresar su potencial creativo. | UN | ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
Resumen del informe de la Comisión Mundial sobre la cultura y el Desarrollo | UN | موجز تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية |
Las intervenciones con las mujeres se basan en los usos indígenas, y hacen hincapié en la cultura y la espiritualidad. | UN | كما أن عمليات التدخل لدى النساء تستند إلى أعراف السكان الأصليين مع تركيز شديد على الثقافة والجوانب الروحية. |
Además, la Asamblea alentó a todos los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y otros interesados pertinentes a que tuvieran debidamente en cuenta la cultura y el desarrollo sostenible en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وشجعت الجمعية أيضا جميع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية وجميع الجهات المعنية الأخرى على أن تراعي على النحو الواجب إسهام الثقافة في تحقيق التنمية المستدامة لدى وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Los papeles tradicionales de hombres y mujeres estaban profundamente arraigados en la cultura y en general perjudicaban a la mujer. | UN | فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة. |
Finalmente, el Estado debe contribuir a construir una cultura y una comunidad nacionales que, a la vez, conduzcan a un nuevo universalismo. El Estado no es el único actor en la esfera de la cultura y no debe ser el principal, sino que tiene el papel de crear las condiciones necesarias para que surja esa cultura. | UN | وآخر هذه الواجبات، واجب الدولة في المساهمة في إقامة صرح الثقافة الوطنية وإنشاء المجتمع الوطني اللذين يفضيان بالتالي إلى إقامة شكل جديد من العالمية - والدولة ليست العنصر الفاعل الوحيد في مجال الثقافة ولا ينبغي أن تكون كذلك، بل يتمثل دورها في تهيئة اﻷحوال اللازمة لنشوء هذه الثقافة. |