También se prevé establecer un grupo de trabajo sobre las personas de ascendencia africana. | UN | ومن المستهدف أيضا إنشاء فريق عامل معني بحالة الأشخاص من أصل أفريقي. |
ii) Proponer medidas encaminadas a garantizar el acceso pleno y efectivo de las personas de ascendencia africana al sistema judicial; | UN | `2` اقتراح تدابير لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى نظام العدالة على نحو كامل وفعال؛ |
El Grupo de Trabajo de Expertos sobre las personas de Ascendencia Africana, | UN | إن فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي، |
Con la señalización de minas se pretende delimitar visualmente las zonas minadas para advertir a las personas de que existe peligro de minas. | UN | الغرض من تحديد مناطق حقول اﻷلغام هو إيجاد حد فاصل مرئي للمنطقة المحتوية على ألغام، وذلك لتحذير الناس من الخطر. |
Los artículos 9 de la Declaración Universal y el Pacto protegen además a las personas de la detención y prisión arbitrarias. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
las personas de edad media asisten con gran frecuencia a museos o a espectáculos de teatro, ópera y conciertos populares. | UN | ويبدو أن الناس في أواسط العمر هم أكثر المنتفعين من دور المتاحف والمسارح واﻷوبرا وحفلات الموسيقى الشعبية. |
Por otro lado, la voluntad y la capacidad de las personas de arreglárselas por sí mismas es cada vez menor. | UN | وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك. |
El programa sirve también para llegar a las personas de minorías étnicas que no se benefician de los instrumentos de empleo habituales. | UN | كما إن البرنامج ناجح جداً في الوصول إلى الأشخاص من الأقليات الإثنية الذين لا يستفيدون من وسائل العمالة المعتادة. |
Además, existe una tendencia a trasladar a las personas de los establecimientos residenciales a las viviendas comunitarias del tipo de los albergues. | UN | زيادة على ذلك، ثمة اتجاه لنقل الأشخاص من المرافق السكنية ووضعهم في إسكان اجتماعي محلي في شكل دور للرعاية. |
ii) Resolver la situación de las personas de Kosovo que se encuentren en prisión o se crea desaparecidas fuera de Kosovo; y | UN | `2 ' معالجة وضع الأشخاص من رعايا كوسوفو الموجودين رهن الاعتقال أو يعتبرون مفقودين خارج كوسوفو؛ |
ii) Proponer medidas para que las personas de ascendencia africana tengan acceso pleno y efectivo al sistema judicial; | UN | `2` اقتراح تدابير لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي لنظام إقامة العدالة على نحو كامل وفعال؛ |
ii) Proponer medidas para que las personas de ascendencia africana tengan acceso pleno y efectivo al sistema judicial; | UN | `2` اقتراح تدابير لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي لنظام إقامة العدالة على نحو كامل وفعال؛ |
El Grupo de Trabajo de Expertos sobre las personas de ascendencia africana, | UN | إن فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي، |
Informe del Grupo de Trabajo de Expertos sobre las personas de | UN | فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي |
las personas de todas las convicciones y creencias son sus víctimas inocentes. | UN | إن الناس من جميع المذاهب والمعتقدات هم ضحايا أبرياء للإرهاب. |
Reafirmaron que en ninguna circunstancia debería privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتهم. |
La discapacidad puede aumentar el riesgo de pobreza al excluir a las personas de la educación y el trabajo. | UN | وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل. |
Hasta que se aprende el nuevo idioma para comunicarse con las personas de ese entorno, también es posible sentirse aislado. | UN | وإلى أن يتعلم المرء اللغة الجديدة للتواصل مع الناس في تلك البيئة، فإنه قد يحس أيضا بالعزلة. |
Las reformas del mercado han cambiado fundamentalmente la mentalidad de las personas de la campaña, en particular de las mujeres. | UN | وقد غيرت إصلاحات السوق وجهات نظر الأشخاص في المناطق الريفية، ولا سيما النساء، تغييرا جوهريا. |
En efecto, casi la tercera parte de las personas de que se ocupa actualmente el ACNUR son desplazados internos. | UN | والحقيقة هي أن نسبة المشردين داخلياً من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية حالياً تكاد تبلغ الثلث. |
En este marco, se ofrecen diferentes seminarios dedicados principalmente a las relaciones entre la policía y las personas de origen africano. | UN | وفي هذا الإطار، تقترح دورات تدريبية مختلفة بشأن موضوع العلاقة بين الشرطة والأشخاص من ذوي الأصول الأفريقية خاصة. |
Ése es el caso en particular de las personas de zonas en las que actualmente formarían parte de una minoría étnica. | UN | وينطبق هذا القول بصورة خاصة على الأشخاص المنتمين إلى مناطق أصبحوا فيها الآن من الأقلية الإثنية. |
las personas de 65 años en adelante representan el 2,8% de la población. | UN | وتتألف نسبة 2.8 من السكان من أشخاص فوق سن الخامسة والستين. |
Sin embargo, cabe señalar que, existe un espíritu benevolente en las personas de todas las procedencias en relación con las causas sociales. | UN | ومع ذلك ففي هذا المجال تتجلى روح خيـرية في الأفراد في جميع مجالات القضايا الاجتماعية. |
La Universidad todavía necesita trabajar para aumentar su prestigio y diversificar sus capacidades y, en vísperas del tercer milenio, ocuparse de los problemas de las personas de todo el mundo. | UN | ولا تزال الجامعة بحاجة إلى العمل على تعزيز مكانتها وتنويع قدراتها من أجل معالجة ما يساور الشعوب في جميع أنحاء العالم من شواغل عشية اﻷلفية الثالثة. |
En lo que respecta al segundo grupo de población más importante del Territorio, las personas de origen europeo, el 89% vive en la provincia Sur. | UN | وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم السكان المنحدرون من أصل أوروبي، فيعيش 89 في المائة منهم في مقاطعة الجنوب. |
Destacó que era fundamental que el Grupo de Trabajo considerase las ramificaciones ideológicas e intelectuales de la trata de esclavos al estudiar los problemas con que se enfrentan las personas de origen africano. | UN | وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي. |