Seguir siendo parte en el Tratado y cumplir plenamente sus disposiciones serviría los intereses de la República Popular Democrática de Corea. | UN | إن البقاء طرفا في المعاهدة والامتثال بصورة تامة ﻷحكامها من شأنه أن يخدم مصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Algunas provincias han establecido un servicio diplomático que representa los intereses de la región. | UN | ويوجد في عدد من المقاطعات هيئة دبلوماسية منفصلة تمثل مصالح مناطق معينة. |
En algunos casos los intereses de la víctima y del Estado no coinciden y pueden plantearse graves conflictos. | UN | ففي بعض القضايا تكون مصالح المجني عليه ومصالح الدولة غير متوافقة وقد تنشأ منازعات خطيرة. |
Consideramos que también es necesario aumentar el número de miembros no permanentes, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la región asiática. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون أيضا أمرا ضروريا أن نزيد عـدد الأعضاء غير الدائمين، مع المراعاة اللازمة لمصالح المنطقة الآسيوية. |
En mi opinión, esas deficiencias van en detrimento de los intereses de la niña. | UN | وفي رأيي أن هذا القصور يضر بمصالح الطفلة. |
Esto demuestra que los intereses de la población son fundamentales para el Comité. | UN | وسيكون ذلك إقرارا بأن مصالح الشعب تحظى باهتمام فائق من اللجنة. |
A tales efectos, los líderes somalíes deben superar sus diferencias y dar prioridad a los intereses de la población del país. | UN | ولكي يتحقق ذلك، لا بد للقادة الصوماليين أن يتجاوزا اختلافاتهم، ولا بد أن يراعوا مصالح شعب الصومال أولا. |
ii) grupos: adquisiciones y otros cambios en los intereses de la empresa matriz | UN | `2` المجموعات: عمليات الحيازة وغير ذلك من تغييرات مصالح الشركة الأم |
Este proceso debe continuar, pero de forma que queden garantizados los intereses de la población minoritaria durante el mismo y tras él. | UN | وهذه العملية لا بد وأن تمضي للأمام، ولكن بطريقة تضمن مصالح الأقلية من السكان أثناء عملية الخصخصة وما بعدها. |
Hoy día el PNDF defiende fundamentalmente los intereses de la juventud y los empresarios. | UN | واليوم يدافع الحزب، في المقام الأول، عن مصالح الشباب وأصحاب المشاريع التجارية. |
Seis de los 87 partidos políticos existentes defienden los intereses de la minoría nacional romaní, promoviendo así su acceso a la política. | UN | وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية. |
Seis de los 87 partidos políticos existentes defienden los intereses de la minoría nacional romaní, promoviendo así su acceso a la política. | UN | وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية. |
Desean mantener sus privilegios en detrimento de los intereses de la mayoría del pueblo haitiano. | UN | وهم يزمعون التمسكن بامتيازاتهم على حساب مصالح أغلبية الشعب الهايتي. |
En nuestra opinión, dicha composición serviría mejor los intereses de la comunidad internacional en la esfera del desarme, y daría una mayor legitimidad a los resultados negociados. | UN | ومن شأن هذا التكوين، في رأينا، أن يخدم مصالح المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وأن يُعطي قدرا أكبر من الشرعية للنتائج التفاوضية. |
En Israel, la integración de gran número de judíos soviéticos era contraria a los intereses de la población palestina de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza. | UN | وفي اسرائيل، يتعارض إدماج أعداد كبيرة من اليهود السوفيات مع مصالح السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
Consideramos que esta política está de acuerdo con los intereses de la comunidad internacional. | UN | ونحن نعتقد أن هذه السياسة تتسق مع مصالح المجتمع الدولــي. |
La Asamblea General es la depositaria de los intereses de la comunidad internacional. | UN | إن الجمعية العامة هي الوديع لمصالح المجتمع الدولي. |
- cuando, durante una guerra en que participe la República, el ciudadano en cuestión se haya puesto en contacto con el enemigo o haya obrado de cualquier otra manera en detrimento de los intereses de la República; y | UN | إذا اتصل المواطن المعني، أثناء الحرب التي تخوضها الجمهورية، بالعدو أو تصرﱠف بشكل مضر بمصالح الجمهورية؛ |
f) La eficacia de las iniciativas encaminadas a destacar la importancia de los intereses de la mujer, particularmente las que se proponen lograr una planificación del desarrollo que tome en cuenta las diferencias de trato en función del género; | UN | )و( فعالية المبادرات الرامية إلى جعل الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في صميم الاهتمامات، ولا سيما المبادرات الهادفة إلى التخطيط اﻹنمائي المراعي لنوع الجنس؛ |
Pero los intereses de la deuda no cesan de acumularse, ni dejan de aumentar las necesidades de una gran parte de nuestra población. | UN | غير أن سعر الفائدة على الديون يتزايد، واحتياجات قطاع كبير من السكان تتزايد أيضا. |
Los intereses económicos extranjeros en esos territorios deben respetar los intereses de la población local y velar por la conservación de sus recursos naturales y humanos. | UN | وينبغي للمصالح الاقتصادية الأجنبية في تلك الأقاليم أن تراعي مصالح السكان المحليين وتحمي الموارد الطبيعية والبشرية. |
En consecuencia, el FNUAP velará por que los intereses de la mujer sean un componente integral de todas sus esferas programáticas. | UN | ومن ثم، فإن الصندوق سيكفل إدراج الشواغل المتعلقة بالفروق بين الجنسين بوصفها جزءا لا يتجزأ من مجالاته البرنامجية. |
El mantenimiento ininterrumpido de la fuerza de disuasión de los Estados Unidos sirve, en consecuencia, a los intereses de la no proliferación y del desarme. | UN | ولذلك فإن المصالح المتصلة بعدم الانتشار ونزع السلاح على السواء ما برحت اليوم تتحقق من خلال مواصلة الحفاظ على الردع الأمريكي. |
Conscientes de la necesidad de adoptar, en beneficio de los intereses de la subregión, una posición común y coordinada de África Central en el proceso de elaboración del Tratado sobre el Comercio de Armas, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا ضرورة اعتماد موقف موحد ومتسق في وسط أفريقيا إزاء عملية وضع معاهدة لتجارة الأسلحة، بما يصب في مصلحة هذه المنطقة دون الإقليمية، |
Ha establecido un comité nacional que atienda los intereses de la infancia, y presta asistencia económica a todos los huérfanos. | UN | وأنشأت لجنة وطنية معنية باهتمامات الأطفال وتقدم مساعدة مالية إلى كل طفل يتيم. |
En relación con este tema de tanta importancia, Italia está plenamente obligada a compartir la posición, la estrategia y los intereses de la Unión Europea. | UN | بخصوص مسألة بهذا الحجم، تعرب إيطاليا عن التزامها التام بموقف الاتحاد الأوروبي واستراتيجيته ومصالحه. |
Por tanto, MIBA está obligada a producir en grandes volúmenes, tarea nada fácil cuando el capital es escaso, las requisiciones son frecuentes, los intereses de la deuda son altos y los recursos disponibles para inversiones son nulos. | UN | وعليه، فإنه يتعين على الشركة الاعتماد على الحجم الكبير وهو تحدٍ صعب عندما يكون رأس المال متواضعا، وعمليات الاستيلاء متكررة، والفوائد على الديون مرتفعة، والموارد المخصصة للاستثمار منعدمة. |