"los migrantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهاجرين
        
    • للمهاجرين
        
    • المهاجرون
        
    • بالمهاجرين
        
    • والمهاجرين
        
    • والمهاجرون
        
    • المهاجر
        
    • المهاجرات
        
    • مهاجرين
        
    • المهاجرة
        
    • للمهاجرات
        
    • الوافدين
        
    • المغتربين
        
    • الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين
        
    • الأمم المتحدة للتدريب والبحث عن الهجرة
        
    Ahora bien, de los informes nacionales parece desprenderse que es preciso prestar más atención a la integración de los migrantes. UN بيد أنه يتبين من التقارير الوطنية أنه يلزم إيلاء مسألة إدماج المهاجرين في المجتمع مزيدا من العناية.
    Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. UN وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت.
    Históricamente, la OIM ha hecho hincapié en prestar asistencia a los migrantes que se asientan permanentemente en otro país. UN ومن الناحية التاريخية، ركزت المنظمة على مساعدة المهاجرين الذين استوطنوا مجددا بصفة دائمة في بلد آخر.
    Por lo general, los migrantes no tienen derecho a expresarse para reclamar sus derechos inalienables. UN فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    los migrantes corrían un alto riesgo de que se vulnerasen sus derechos humanos. UN وقالت إن احتمالات انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين احتمالات لا يستهان بها.
    Lo habitual es que los migrantes internacionales procedan de familias de clase media. UN وغالبا ما يأتي المهاجرون الدوليون من الأسر المعيشية ذات الدخل المتوسط.
    Al tratar este tema, se prestó especial atención a la delincuencia contra los migrantes y a la explotación de éstos. UN وفي معرض النظر في هذه المسألة، جرى التشديد على الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين والاستغلال الذي يتعرضون له.
    Considerando que es menester redoblar los esfuerzos para mejorar la situación de los migrantes y garantizar sus derechos humanos y su dignidad, UN وإذ ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية من أجل تحسين حالة المهاجرين وتأمين حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    Sugirió combatir el racismo y la xenofobia otorgando a los migrantes derechos concretos reconocidos por la legislación del Estado de acogida. UN وأشار إلى أن إحدى وسائل مكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب هي منح المهاجرين حقوقاً محددة بمقتضى قوانين الدولة المستقبلة.
    Destacando que las tendencias recientes muestran que cada vez hay más mujeres entre los migrantes, UN تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد،
    En un mundo convulso, a menudo caracterizado por la explotación de los migrantes, es altamente deseable tratar de conseguir una migración más ordenada. UN من المستصوب للغاية في عالم غير منظم يتسم في الغالب باستغلال المهاجرين أن يجري السعي إلى جعل الهجرة أكثر تنظيما.
    No obstante esta práctica es frecuente y agrava los problemas de violación de los derechos de los migrantes. UN ومع ذلك، فإن تهريب المهاجرين يحصل باستمرار ويزيد من تفاقم المشاكل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    los migrantes detenidos contarán con la asistencia gratuita de un abogado y un intérprete durante el procedimiento administrativo. UN وينبغي أن يكون بإمكان المهاجرين المحتجزين الاستعانة بمحام، ومترجم شفوي مجاناً أثناء سير الإجراءات الإدارية؛
    En el contexto actual de globalización, la migración ha cobrado nuevas proporciones y se calcula que los migrantes representan el 3% de la población mundial. UN وقد اخذت الهجرة في السياق الحالي، سياق العولمة، أبعادا جديدة، ويقدر أن عدد المهاجرين يمثل 3 في المائة من سكان العالم.
    El próximo año esa reunión se celebrará, por primera vez, en los Estados Unidos, donde viven la mayoría de los migrantes de Cabo Verde. UN وإنه في العام القادم، سيُعقد هذا الاجتماع لأول مرة في الولايات المتحدة، حيث يقطن معظم المهاجرين من مواطني الرأس الأخضر.
    El Relator Especial sobre el racismo también debe cooperar estrechamente con el Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes. UN ويجب أيضا على المقرر الخاص المعني بالعنصرية أن يتعاون بشكل وثيق مع المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Además, la OIM apoya e imparte formación a las ONG locales para que puedan brindar protección a los migrantes. UN وقد قامت المنظمة أيضا بمساندة وتدريب المنظمات المحلية غير الحكومية لتمكينها من توفير الحماية اللازمة للمهاجرين.
    La distribución por género de los migrantes de las zonas rurales es la siguiente: 59% varones y 41% mujeres. UN والتكوين الجنساني للمهاجرين من المناطق الريفية هو 59 في المائة ذكورا و 41 في المائة إناثا.
    Los controles y el acoso policial son una experiencia común entre los migrantes extranjeros. UN كما أن مراقبة الشرطة للمهاجرين الأجانب ومضايقتها لهم تعم قاسم مشترك بينهم.
    Sin embargo, no hay circulación si los migrantes regresan sólo para realizar visitas breves y en esencia siguen viviendo en el extranjero. UN ولا يحدث الدوران، مع ذلك، عندما يعود المهاجرون لزيارات قصيرة فقط، ولكن عندما يظلون مقيمين بصورة أساسية في الخارج.
    El presente documento se refiere a estas dos cuestiones relativas a los migrantes. UN وقد أعدت هذه الوثيقة على سبيل الاستجابة لهاتين المسألتين المتصلتين بالمهاجرين.
    Grupo de alto nivel sobre la migración internacional y los migrantes, desde una perspectiva social UN فريق الباحثين الرفيع المستوى المعني ببحث موضوع الهجرة الدولية والمهاجرين من منظور اجتماعي
    los migrantes son ante todo seres humanos con derechos, pero a la vez son participantes activos en el desarrollo. UN والمهاجرون بحاجة إلى الحقوق قبل غيرهم من بين البشر، ولكنهم يشكلون أيضا عوامل فعالة في التنمية.
    Esos factores se ven amplificados por la discriminación y la xenofobia crecientes que experimentan los migrantes en todas partes. UN وتتفاقم هذه العوامل بسبب التمييز ومشاعر الكراهية للأجانب التي يواجهها المهاجر بصورة متزايدة في كل مكان.
    De hecho, la contribución de los migrantes al crecimiento urbano es mayor de lo que parece a juzgar exclusivamente por las cifras, puesto que la mayoría de las mujeres migrantes está en edad de procrear. UN والواقع أن مساهمة المهاجرين في النمو الحضري أكبر مما تدل عليه أعدادهم وحدها حيث معظم المهاجرات في سن الانجاب.
    Es decir, los migrantes se transforman en trabajadores incluso si no han sido admitidos específicamente como trabajadores migratorios. UN أي أن المهاجرين يصبحون عمالا حتى لو لم يتم دخولهم على وجه التحديد كعمال مهاجرين.
    Algunos datos indican que las mujeres migrantes remiten a su familia un mayor porcentaje de su sueldo que los migrantes varones. UN وتشير بعض الشواهد إلى أن المهاجرة تحول إلى أسرتها من دخلها قدرا أكبر مما يحوله المهاجر.
    La naturaleza misma de la condición de indocumentado hace que los migrantes ilegales sean vulnerables a diversas formas de explotación. UN والمركز غير الموثق للمهاجرات غير الشرعيات يجعلهن عرضة لمختلف أشكال الاستغلال.
    Más del 90% de los migrantes irregulares que entraban a la Unión Europea eran detectados en las fronteras griegas. UN فأكثر من 90 في المائة من المهاجرين غير القانونيين الوافدين إلى الاتحاد الأوروبي يُكتشفون على الحدود اليونانية.
    Además, teniendo en cuenta sus capacidades, los migrantes que regresaran podrían contribuir a atraer más IED. UN كما يمكن الاستفادة من مهارات المغتربين العائدين في اجتذاب مزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    45. El Gobierno declaró asimismo que el fomento de la integración de los migrantes se consideraba una cuestión que interesaba a más de una esfera de política. UN 45 - وذكرت الحكومة أيضا أن تشجيع إدماج الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين قد اعتُبرت مسألة تتصل بمجالات عديدة للسياسات.
    Internacional del Migrante sobre el tema “Los derechos humanos de los migrantes: medidas para facilitar la participación de los migrantes en los asuntos nacionales e internacionales” (organizada por el UNITAR, en colaboración con la OIM, el UNFPA, el Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral, el Center for Migration Studies y la Fundación MacArthur). UN سلسلة الحلقات الدراسية التي ينظمها معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث عن الهجرة والتنمية - حلقة نقاش بمناسبة اليوم الدولي للمهاجرين في موضوع " حقوق الإنسان للمهاجرين: تيسير مشاركتهم في الشؤون الوطنية والدولية " (ينظمها معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة وصندوق الأمم المتحدة للسكان والمعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية ومركز دراسات الهجرة ومؤسسة ماك آرثر)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more