Croacia acepta la recomendación, que ya se ha aplicado en gran medida. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفّذت بالفعل إلى حد كبير. |
Incluye la recomendación que no contó con el apoyo del país y aquellas que se consideraron tras el diálogo interactivo. | UN | كما يتضمن الجدول التوصية التي لم تحظ بدعم مالي والتوصيات التي أخذتها بعين الاعتبار عقب الحوار التفاعلي. |
El ACNUR acepta esta recomendación que refleja un problema auténtico. | UN | تقبل المفوضية هذه التوصية التي تعكس مشكلة حقيقية. |
Por lo tanto, debemos hacer constar nuestras grandes reservas respecto de la recomendación que el Grupo de Trabajo nos ha hecho. | UN | ولذلك يتعين علينا أن نسجل تحفظاتنا القوية بشأن التوصيات التي قدمها لنا الفريق العامل. |
Sin embargo, el Comité decidió aceptar la recomendación que se le había hecho en su 36º período de sesiones. | UN | بيد أن اللجنة قررت اﻹبقاء على التوصية التي قدمتها في دورتها السادسة والثلاثين. |
El Administrador, en su condición de Presidente de la CCG, ha pedido al Secretario General que no apruebe esta recomendación, que no refleja la distintiva función desempeñada por la CCG. | UN | وقد طلب مدير البرنامج، بوصفه رئيسا للجنة التنسيق اﻹداري، إلى اﻷمين العام أن لا يعتمد هذه التوصية التي لا تعكس الدور المميز الذي تقوم به اللجنة. |
La Comisión Consultiva cuenta con que la recomendación que formula en el párrafo X.16 lleve a un examen inmediato de la eficacia de este comité. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تُترجَم التوصية التي أوردتها في الفقرة عاشراً ـ 16 إلى النظر دون تأخير في فعالية هذه اللجنة. |
La secretaría está de acuerdo con esta recomendación, que pone de manifiesto nuevas modalidades de presentación de informes en las Naciones Unidas. | UN | توافق الأمانة على هذه التوصية التي تعكس نُهجاً جديدة في إعداد التقارير بالأمم المتحدة. |
La Comisión Consultiva subraya la recomendación que requiere que la administración vele por que las enmiendas a los contratos cumplan con lo estipulado en el Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على التوصية التي تتطلب قيام الإدارة بكفالة اتساق التعديلات على العقود مع كتيب الأمم المتحدة عن المشتريات. |
Por lo tanto, el Camerún, en la situación actual, no acepta esta recomendación, que necesita ser examinada en mayor profundidad. | UN | ولهذا، لا تقبل الكاميرون، في الوضع الحالي، هذه التوصية التي تتطلب دراسات أكثر تعمقاً. |
La recomendación que no se había aplicado se refería a la conciliación de las aportaciones de las organizaciones afiliadas. | UN | وتتصل التوصية التي لم تُنفذ بتسوية الاشتراكات من المنظمات الأعضاء. |
Nota sobre la recomendación que deberá presentarse a la Asamblea General respecto del proyecto de artículos relativos a los efectos de los conflictos armados en los tratados | UN | مذكرة عن التوصية التي ستقدم إلى الجمعية العامة بشأن مشاريع المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات |
Croacia acepta la recomendación, que ya se ha venido aplicando en gran medida. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفّذت بالفعل إلى حد كبير. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas acogen favorablemente y apoyan esta recomendación, que asegura la diversidad lingüística. | UN | 8 - تؤيد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هذه التوصية التي تكفل تحقيق التنوع اللغوي، وترحب بها. |
Se instó al Gobierno a que aplicara sin demora la recomendación que había aceptado sobre esa cuestión. | UN | وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن. |
:: Formulará cualquier recomendación que se considere necesaria para la revisión de las matrices | UN | :: إصدار التوصيات التي تعتبر ضرورية لتنقيح المصفوفات |
230. El Comité recordó la recomendación que había hecho sobre el modelo en su 31º período de sesiones7. | UN | ٢٣٠ - وأشارت اللجنة الى توصيتها التي أبدتها في دورتها الحادية والثلاثين)٧( بشأن النموذج اﻷولي. |
Habiendo examinado el primer informe de la Comisión de Verificación de Poderes y la recomendación que el mismo contiene, | UN | وقد نظرت في التقرير اﻷول للجنة وثائق التفويض وفي التوصية الواردة فيه، |
Por tanto, mi delegación defenderá de forma decidida la autoridad de la Asamblea General tal como se consagra en la Carta y, en consecuencia, se opondrá a toda propuesta o recomendación que pueda llevar a la usurpación de la autoridad de la Asamblea General de cualquier tipo o forma. | UN | لذا سيسعى وفد بلدي بحزم إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة على النحو المكرس في الميثاق، وسوف يعارض بالتالي أية اقتراحات أو توصيات قد تؤدي إلى اغتصاب سلطة الجمعية العامة تحت أي شكل أو قناع. |
6. La CEPA informó de que se estaba tratando la recomendación que antecede en el contexto de la reestructuración propuesta de la secretaría mencionada anteriormente. | UN | ٦ - أفادت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أنه يجري تناول التوصية المذكورة آنفا في إطار إعادة التشكيل المقترحة لﻷمانة المشار إليها أعلاه. |
Ha examinado atentamente la recomendación que figura en el párrafo 13, cuyo texto ha redactado con suma atención. | UN | وقد درست بالتفصيل التوصية المقدمة في الفقرة 13، ونتج عن ذلك نص تمت صياغته بعناية. |
Esos incidentes subrayaron la importancia de la recomendación que ya había hecho la MICIVIH de que se nombrara un magistrado especial encargado de investigar las denuncias de atropellos graves que se presentaran contra la policía. | UN | ولقد أبرزت الحوادث وثاقة صلة التوصية السابقة التي أصدرتها البعثة المدنية الدولية بتعيين قاض خاص ﻹجراء التحقيقات كلما اتهمت الشرطة بارتكاب إساءات خطيرة. |
Asimismo se expresó la opinión de que la recomendación que figuraba en el párrafo 37 no era practicable, pues demoraría aún más la consideración de los informes, ya que los órganos intergubernamentales tal vez se reunieran en momentos diferentes. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن التوصية الواردة في الفقرة ٣٧ ليست عملية ﻷنها قد تؤدي إلى مزيد من تأجيل النظر في التقارير ﻷن الهيئات الحكومية الدولية قد تكون مجتمعة في أوقات مختلفة. |
Con arreglo a la recomendación que figura en el mismo párrafo, la Asamblea también nombra al Sr. Alexei Fedotov para que ocupe el cargo durante el resto del período de cuatro años que finalizará el 31 de diciembre del año 2000. | UN | وعينت الجمعية العامة أيضا على نحو ما أوصت به اللجنة الخامسة في الفقرة ذاتها السيد الكسي فيديتوف لتكملة المدة المتبقية من فترة اﻷربع سنوات التي تنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر سنة ٢٠٠٠. |
9. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que presente al Consejo de Derechos Humanos, en el período de sesiones posterior al debate de un día de duración, un informe resumido que incluya toda recomendación que en él se haya formulado, para que pueda estudiar las medidas complementarias que convenga adoptar; | UN | 9- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، في جلسته التي ستلي يوم المناقشة، تقريراً موجزاً تضمِّنه أية توصيات منبثقة عن المناقشة، ليتسنى للمجلس النظر في اتخاذ مزيد من إجراءات المتابعة؛ |
En aras de no desestimar la recomendación que se hizo en el seminario con respecto a esta situación, propondríamos que se tuviera en cuenta la posibilidad de que esta opinión de Cuba respecto de la recomendación que se ha hecho quede en actas, o, en caso de que se revise esa recomendación, que se busque un lugar más apropiado para ella. | UN | وبغية تفادي وضع التوصية الصادرة عــن الحلقة الدراسية بشأن الحالة جانبا، نقترح بأن تراعى إمكانية إدراج رأي كوبــا المتعلــق بالتوصيــة في المحاضر الحرفية، أو في مكان مناسب بدرجة أكبــر فــي حالة تنقيح التوصية. |
101.82 Aceptada / aplicada, en cuanto a la parte de la recomendación que trata de la ley de medios de comunicación y | UN | 101-82- حظيت بالقبول/نُفِّذ ذلك الجزء من التوصية الذي يتعلق بقانون الإعلام |
Una vez prestado el testimonio, el fiscal puede recomendar al juez una reducción de la sentencia, recomendación que el juez puede atender o no. | UN | وبعد الإدلاء بالشهادة، يجوز للمدعي العام أن يوصي القاضي بإصدار حكم مخفف، وهي توصية قد يأخذ بها القاضي أو لا. |
La Comisión también se remite a su recomendación que figura en el párrafo V.7 supra sobre la necesidad de determinar claramente quiénes son los usuarios previstos de las publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتوجه اللجنة أيضا الانتباه إلى توصياتها الواردة في الفقرة خامسا - ٧ أعلاه بشأن الحاجة إلى تحديد واضح للمستخدمين المحتملين لمنشورات اﻷمم المتحدة. |