"un único" - Translation from Spanish to Arabic

    • واحد
        
    • واحدة
        
    • وحيد
        
    • وحيدة
        
    • واحدا
        
    • أحادية
        
    • وحيدا
        
    • منفرد
        
    • واحداً فقط
        
    • أحادي
        
    • فردي
        
    • وثيقةٍ
        
    • أوحد
        
    • منفردة
        
    No puede imponerse a todos los países un único modelo de desarrollo del sector financiero. UN وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان.
    Todas las naciones del continente no sólo están unidas inexorablemente, sino que en última instancia deberán asociarse en pro de un único objetivo y un único destino. UN فجميع دول القارة لا يلزمها أن تكون معا فحسب، بل إن قدرها أن تصبح في نهاية المطاف شركاء ذوي هدف واحد ومصير واحد.
    Sin embargo no cumplía el objetivo de reducir la dependencia de un único contribuyente. UN إلا أنها لم تذهب بعيدا بدرجة كافية لخفض الاعتماد على مساهم واحد.
    Todos esos tribunales tienen un único superior jerárquico, el Tribunal de Casación, con sede en la ciudad de Túnez. UN وجميع هذه الجهات القضائية تخضع لسلطة جهة واحدة هي محكمة التعقيب التي يوجد مقرها في تونس.
    En las estimaciones de gastos se habían previsto solamente 15.000 dólares para el emplazamiento de un único helicóptero. UN وتقديرات التكاليف لم تتضمن سوى مبلغ ٠٠٠ ١٥ دولار من أجل إعادة طائرة هليكوبتر واحدة.
    No hay un único modelo político y económico que sea aplicable a todos los países. UN ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة.
    Un participante sugirió que el Presidente organice una comida mensual para los miembros a fin de debatir un único tema. UN واقترح أحدهم على سبيل المثال أن يدعو الرئيس الأعضاء إلى مأدبة غداء شهرية تناقَش فيها قضية وحيدة.
    El Secretario General había decidido presentar un único informe general, que era tanto de carácter descriptivo como analítico. UN وقد قرر اﻷمين العام أن يقدم تقريرا واحدا شاملا يكون وصفيا وتحليليا في الوقت ذاته.
    Los acuerdos de coproducción abarcan empresas de más de un país que producen un arma fabricada originalmente en un único país. UN وترتيبات اﻹنتاج المشترك تضم شركات من أكثر من بلد واحد تنتج سلاحا كان ينتج أصلا في بلد واحد.
    La División de Gestión de Servicios y Locales cuenta con un único funcionario encargado de las operaciones de más de 20 sistemas distintos. UN ويوجد في شعبة إدارة المرافق موظف واحد مسؤول عن العمليات التنفيذية المؤكدة ﻷكثر من ٠٢ نظاما من نظم التطبيق المختلفة.
    La información del inventario archivada se mantendría preferiblemente en un único lugar. UN ويفضل إبقاء المعلومات المحفوظة المتعلقة بقوائم الجرد في موقع واحد.
    Tanto la agricultura como los alimentos dependen de un único ecosistema integrado. UN تعتمد الزراعة والأغذية بجميع أنواعها على نظام إيكولوجي واحد متكامل.
    La información podría ordenarse en un único informe refundido, que se facilitaría a: UN ويجوز تنظيم المعلومات في تقرير واحد موحد يقدم إلى ما يلي:
    El mezclar dos grupos en un único debate nos hace difícil centrar la reunión en un solo tema. UN فمزج مجموعتين في فترة مناقشة واحدة يجعل من الصعب علينا التركيز على مناقشة موضوع واحد.
    No se espera que un único organismo satisfaga todos los criterios; en cambio, el propósito es determinar los aspectos débiles que será necesario abordar. UN وليس متوقعا أن تستوفي وكالة واحدة جميع المعايير، وإنما الغرض من ذلك هو تحديد مجالات الضعف التي يلزم التصدي لها.
    Los pueblos del mundo no unirán sus espíritus hablando un único idioma. UN إن شعوب العالم لن تتوحد روحيا لو تحدثت بلغة واحدة.
    La presión dirigida hacia la consolidación de un único idioma para todos los pueblos, por ejemplo, es una muestra de intolerancia. UN فالضغط لترسيخ استخدام لغة واحدة يشترك فيها سائر الشعوب، على سبيل المثال، إنما يشكل علامة من علامات التعصب.
    Algunos Estados Miembros propusieron además que esta limitación se redujera a un único mandato para los jefes ejecutivos. UN وأخيراً، اقترحت دول أعضاء أخرى النظر في تقييد عدد الولايات لمنصب الرؤساء التنفيذيين بولاية واحدة.
    Las diferencias entre las diversas circunstancias pueden llegar a ser tan complejas que resultaría difícil abarcarlas sucintamente en un único texto. UN ويمكن أن تكون هذه الظروف المختلفة معقَّدة إلى درجة تجعل من العسير تغطية الحالة بإيجاز في نص وحيد.
    Por consiguiente, no hay un único método idóneo para cuantificar y expresar el riesgo. UN وبالتالي لن يكون هناك نهج وحيد أمثل للتقدير الكمي للخطر والتعبير عنه.
    Establecer un único responsable para las situaciones de presencia prolongada de refugiados UN إقامة جهة وحيدة مسؤولة عن حالات اللجوء التي طال أمدها
    ● Las decisiones y la resolución de la Conferencia de 1995 encargada del examen y la prórroga del Tratado constituyen un único compromiso íntegro. UN ● تمثﱢل مقررات وقرار مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥ تعهدا واحدا متكاملا.
    Generalmente se cita como un único valor que representa la longitud de un lado de un cuadrado. UN ويعبر عنها عادة باعتبارها قيمة أحادية تمثل طول ضلع واحد في مربع.
    Es importante encontrar el equilibrio adecuado entre las causas de múltiples acusados y las de un único acusado. UN والمهم إيجاد توازن صحيح بين المحاكمات التي تشمل عدة متهمين والمحاكمات التي تشمل متهما وحيدا.
    Uno de sus objetivos es crear una reserva de personal formada por expertos adiestrados capaces de acometer las tareas más diversas y sin limitación a un único tipo de despliegue. UN ويتمثل أحد أهداف هذا المركز في إيجاد احتياطي من الأفراد يضم خبراء مدربين ملائمين للمهام المتنوعة للغاية وغير قاصرين على نوع منفرد من الوزع.
    No obstante, reconocer la universalidad de los derechos humanos no supone que haya un único modelo de organización social o política. UN بيد أن الاعتراف بعالمية حقوق الإنسان ليس اعترافا وإنبأن هناك نموذجا واحدانموذجاً واحداً فقط للتنظيم الاجتماعي أو السياسي.
    Ese riesgo se consideró menor que los que entrañaba la elección de un contrato con un único proveedor sin licitación previa. UN واعتُبر هذا الخطر أشد وطأة من المخاطر الناجمة عن استخدام عقد أحادي المصدر بدون طرح مناقصة تنافسية.
    Podría haber intentado tener un único desafiante, pero no fue rival para las fuerzas combinadas de los poderosos Mhahlwa. Open Subtitles ربما حاول ان يحصل على تحدي فردي لكن لا يمكن له ان يضاهي قوه المهاهاوا متحدين
    El Comité examinó los informes primero a quinto combinados de Honduras, presentados en un único documento (CERD/C/HND/1-5), en sus sesiones 2267.ª y 2268.ª (CERD/C/SR.2267 y 2268), celebradas los días 4 y 5 de febrero de 2014. UN 1- نظرت اللجنة في جلستيها 2267 و2268 (CERD/C/SR.2267 و2268)، المعقودتين في 4 و5 شباط/فبراير 2014، في التقارير الدورية الأول إلى الخامس المقدمة من هندوراس في وثيقةٍ واحدةٍ جامعة (CERD/C/HND/1-5).
    El mundo entero bajo una misma moneda, un único líder. Open Subtitles العالم بأكمله تحت نظام عملة واحدة قائد أوحد
    El facturaje singular (forfaiting) en su modalidad básica, es la venta pura y simple de un único crédito a cobrar de elevado importe, documentario o no, sin recurso contra el cedente. UN والعوملة القطعية، في أبسط أشكالها، هي البيع التام لمستحقات منفردة ذات قيمة كبيرة، سواء أكانت تلك المستحقات مجسدة في صكوك قابلة للتداول أم غير مجسدة فيها، دون حق الرجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more