También se fomentará la cooperación entre las instituciones de ambas comunidades a fin de que puedan concretar y poner en marcha proyectos conjuntos. | UN | كذلك يتم تشجيع التعـاون بيــن مؤسسات الجانبين من أجل تحديد ما يمكن القيام به من المشاريع المشتركة وتنفيذ هذه المشاريع. |
En segundo lugar, grupos especiales deberían impulsar y poner en práctica iniciativas concretas con plazos prefijados y un mandato bien definido. | UN | وثانيا، ينبغي أن تتولى أفرقة موجهة نحو مهام محددة قيادة وتنفيذ مبادرات ذات حدود زمنية ثابتة واختصاصات واضحة. |
De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
El propósito de ese documento era aportar una contribución constructiva al debate y poner de relieve las posibles soluciones de transacción. | UN | والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة. |
Considera que es necesario permitir al pueblo palestino ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a las violaciones de las que es víctima. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
Los directores de la amplia gama existente de bibliotecas de las Naciones Unidas son los más indicados para establecer y poner en práctica sistemas de redes entre las bibliotecas. | UN | ولا أفضل من أن يقوم مديرو طائفة من مكتبات اﻷمم المتحدة بوضع وتنفيذ ترتيبات للربط الشبكي بين المكتبات. |
Se realizan esfuerzos conjuntos para preparar y poner en práctica los acuerdos jurídicos y los planes de acción respectivos. | UN | وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة. |
Medios para promover y poner en práctica programas de eficiencia energética en el sector productivo de los países en desarrollo: informe del Secretario General | UN | وسائل تشجيع وتنفيذ كفاءة استهلاك الطاقة في البلدان النامية: تقرير اﻷمين العام |
En síntesis, se trataba de determinar un problema crítico y planificar y poner en práctica una estrategia innovadora para resolverlo. | UN | وباختصار، تم تحديد مسألة حساسة وتم تخطيط وتنفيذ استراتيجية ابتكارية لمعالجتها. |
ii) La manera de crear y poner en efecto planes para un regreso seguro de los refugiados y la reintegración de los repatriados y personas desplazadas en condiciones de seguridad; | UN | ' ٢ ' كيفية وضع وتنفيذ خطط عودة اللاجئين سالمين وإدماج العائدين والمشردين في المجتمع بأمان؛ |
La forma más efectiva de desarrollar y poner en práctica soluciones duraderas es el contacto directo entre todas las partes interesadas. | UN | والحوار المباشر بين جميع اﻷطراف المعنية وفيما بينها أشد الطرق فعالية ﻹيجاد وتنفيذ حلول دائمة. |
El objetivo es crear y poner en práctica un sistema coordinado de intercambio a nivel internacional de la información relacionada con el medio ambiente. | UN | وعليه يكون الهدف هو تصميم وتنفيذ نظام منسق لتبادل المعلومات البيئية الدولية. |
Al planificar y poner en práctica las actividades de asistencia a los refugiados, debe prestarse especial atención a las necesidades concretas de las mujeres y los niños refugiados y desplazados. | UN | ولدى تخطيط وتنفيذ أنشطة مساعدة اللاجئين، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للاجئين والنازحين من النساء واﻷطفال. |
El Gobierno intenta controlar el comercio de armas y poner en práctica un plan de seguridad. | UN | وقد سعت الحكومة إلى السيطرة على تدفق اﻷسلحة وتنفيذ خطة اﻷمن. |
Los VNU consideran que los marcos estratégicos orientados hacia los resultados y los informes en que se destaca la importancia de la colaboración constituyen la mejor forma de examinar y poner de manifiesto esa relación. | UN | ويرى برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن هذه العلاقات يمكن تنقيحها وتسليط الضوء عليها كأفضل ما يكون في أطر النتائج الاستراتيجية ومن خلال التقارير التي تبين إطار عنصر الشراكة. |
Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
El Estado debe emprender medidas adecuadas y efectivas para proteger los derechos de las mujeres, erradicar la violencia de género y revalidar y poner en práctica los acuerdos alcanzados en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وعلى الدولة أن تتخذ تدابير كافية وفعالة لحماية حقوق المرأة، والقضاء على العنف الممارس ضدها بهدف تفعيل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار منهاج عمل بيجين ووضعها موضع التنفيذ. |
Se ha hecho un esfuerzo considerable por dar a las publicaciones un carácter más comercializable y poner a la venta un número más elevado de ellas. | UN | وتم بذل جهد هائل لجعل المنشورات أكثر قابلية للتسويق وإتاحة المزيد منها للمبيع. |
El objeto de la reunión era despertar entre los Estados Miembros la conciencia de los posibles efectos negativos de dichas tecnologías y poner en marcha debates multilaterales. | UN | وتمثل هدف الاجتماع في زيادة وعي الدول الأعضاء بالأثر السلبي الكامن الذي يحتمل أن يترتب على هذه التقنيات، والشروع في مناقشات متعددة الأطراف. |
Los nuevos deudores, antes incluso de haber tenido tiempo para organizar y poner en marcha sus economías, llevaban ya la pesada carga de la deuda. | UN | وهكذا حمل المدينون الجدد، حتى قبل أن يتاح لهم الوقت لتنظيم اقتصادهم وإطلاق حركته، عبء المديونية الثقيل. |
El primer requisito del desarrollo y la equidad debe ser cambiar esa situación y poner a disposición de todos una enseñanza de buena calidad. | UN | ويتمثل المطلب اﻷول، في معرض السعي لتحقيق التنمية والعدالة، في تغيير هذا الوضع وجعل التعليم المدرسي الجيﱢد متاحا للجميع. |
Atrapar al tipo que realmente hizo esto, y poner su trasero en la cárcel. | Open Subtitles | القبض على مسبب الحرائق الفعلي ووضعه بالسجن |
Calculamos que harán falta unos 17 años para diseñar, fabricar y poner en servicio un submarino que los sustituya. | UN | وحسب تقديرنا، فإن تصميم غواصة بديلة وصنعها وإدخالها الخدمة سوف يستغرق حوالي 17 سنة. |
Escucha, ¿podrías desempacar mis maletas rápidamente y poner todo en el lavadero? | Open Subtitles | هل يمكنكِ إفراغ أمتعتي بسرعة و وضع كل شيء بالمغسلة؟ |
Porque el chiste es que mi esposo no es un tirano, es una persona tan amorosa y dulce que me deja disfrazarlo y poner fotos de él en mi blog. | TED | لأن النكتة هنا هو أن هذا الشخص ليس متحكما: هو شخص جد ودود وعذب لدرجة أنه يدعني ألبسه أزياء غريبة وأضع صوره وهو يرتديها في مدونتي. |
Podríamos quitar todo este aparato de control, y poner una claraboya para tener luz natural. | Open Subtitles | إذاً،يمكننا أن نخرج جميع تلك معدات التسجيل، ونضع نافذة سقفيه كبيرة للضوء الطبيعي. |
La Autoridad Palestina debe asumir control de su población y su territorio y poner fin al terror contra Israel. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تبسط نفوذها على شعبها وعلى أرضها وأن تضع حدا لأعمال الإرهاب ضد إسرائيل. |
Las autoridades sudafricanas deben poner en libertad a todos los presos políticos y poner fin a la violencia. | UN | وينبغي لسلطات جنوب افريقيا أن تفرج عن جميع المسجونين السياسيين وتضع نهاية للعنف. |