"y poner" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتنفيذ
        
    • وتسليط
        
    • ووضع
        
    • ووضعها
        
    • وإتاحة
        
    • والشروع
        
    • وإطلاق
        
    • وجعل
        
    • ووضعه
        
    • وإدخالها
        
    • و وضع
        
    • وأضع
        
    • ونضع
        
    • وأن تضع
        
    • وتضع
        
    También se fomentará la cooperación entre las instituciones de ambas comunidades a fin de que puedan concretar y poner en marcha proyectos conjuntos. UN كذلك يتم تشجيع التعـاون بيــن مؤسسات الجانبين من أجل تحديد ما يمكن القيام به من المشاريع المشتركة وتنفيذ هذه المشاريع.
    En segundo lugar, grupos especiales deberían impulsar y poner en práctica iniciativas concretas con plazos prefijados y un mandato bien definido. UN وثانيا، ينبغي أن تتولى أفرقة موجهة نحو مهام محددة قيادة وتنفيذ مبادرات ذات حدود زمنية ثابتة واختصاصات واضحة.
    De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. UN وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر.
    El propósito de ese documento era aportar una contribución constructiva al debate y poner de relieve las posibles soluciones de transacción. UN والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة.
    Considera que es necesario permitir al pueblo palestino ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a las violaciones de las que es víctima. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. UN وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر.
    Los directores de la amplia gama existente de bibliotecas de las Naciones Unidas son los más indicados para establecer y poner en práctica sistemas de redes entre las bibliotecas. UN ولا أفضل من أن يقوم مديرو طائفة من مكتبات اﻷمم المتحدة بوضع وتنفيذ ترتيبات للربط الشبكي بين المكتبات.
    Se realizan esfuerzos conjuntos para preparar y poner en práctica los acuerdos jurídicos y los planes de acción respectivos. UN وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة.
    Medios para promover y poner en práctica programas de eficiencia energética en el sector productivo de los países en desarrollo: informe del Secretario General UN وسائل تشجيع وتنفيذ كفاءة استهلاك الطاقة في البلدان النامية: تقرير اﻷمين العام
    En síntesis, se trataba de determinar un problema crítico y planificar y poner en práctica una estrategia innovadora para resolverlo. UN وباختصار، تم تحديد مسألة حساسة وتم تخطيط وتنفيذ استراتيجية ابتكارية لمعالجتها.
    ii) La manera de crear y poner en efecto planes para un regreso seguro de los refugiados y la reintegración de los repatriados y personas desplazadas en condiciones de seguridad; UN ' ٢ ' كيفية وضع وتنفيذ خطط عودة اللاجئين سالمين وإدماج العائدين والمشردين في المجتمع بأمان؛
    La forma más efectiva de desarrollar y poner en práctica soluciones duraderas es el contacto directo entre todas las partes interesadas. UN والحوار المباشر بين جميع اﻷطراف المعنية وفيما بينها أشد الطرق فعالية ﻹيجاد وتنفيذ حلول دائمة.
    El objetivo es crear y poner en práctica un sistema coordinado de intercambio a nivel internacional de la información relacionada con el medio ambiente. UN وعليه يكون الهدف هو تصميم وتنفيذ نظام منسق لتبادل المعلومات البيئية الدولية.
    Al planificar y poner en práctica las actividades de asistencia a los refugiados, debe prestarse especial atención a las necesidades concretas de las mujeres y los niños refugiados y desplazados. UN ولدى تخطيط وتنفيذ أنشطة مساعدة اللاجئين، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للاجئين والنازحين من النساء واﻷطفال.
    El Gobierno intenta controlar el comercio de armas y poner en práctica un plan de seguridad. UN وقد سعت الحكومة إلى السيطرة على تدفق اﻷسلحة وتنفيذ خطة اﻷمن.
    Los VNU consideran que los marcos estratégicos orientados hacia los resultados y los informes en que se destaca la importancia de la colaboración constituyen la mejor forma de examinar y poner de manifiesto esa relación. UN ويرى برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن هذه العلاقات يمكن تنقيحها وتسليط الضوء عليها كأفضل ما يكون في أطر النتائج الاستراتيجية ومن خلال التقارير التي تبين إطار عنصر الشراكة.
    Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    El Estado debe emprender medidas adecuadas y efectivas para proteger los derechos de las mujeres, erradicar la violencia de género y revalidar y poner en práctica los acuerdos alcanzados en la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعلى الدولة أن تتخذ تدابير كافية وفعالة لحماية حقوق المرأة، والقضاء على العنف الممارس ضدها بهدف تفعيل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار منهاج عمل بيجين ووضعها موضع التنفيذ.
    Se ha hecho un esfuerzo considerable por dar a las publicaciones un carácter más comercializable y poner a la venta un número más elevado de ellas. UN وتم بذل جهد هائل لجعل المنشورات أكثر قابلية للتسويق وإتاحة المزيد منها للمبيع.
    El objeto de la reunión era despertar entre los Estados Miembros la conciencia de los posibles efectos negativos de dichas tecnologías y poner en marcha debates multilaterales. UN وتمثل هدف الاجتماع في زيادة وعي الدول الأعضاء بالأثر السلبي الكامن الذي يحتمل أن يترتب على هذه التقنيات، والشروع في مناقشات متعددة الأطراف.
    Los nuevos deudores, antes incluso de haber tenido tiempo para organizar y poner en marcha sus economías, llevaban ya la pesada carga de la deuda. UN وهكذا حمل المدينون الجدد، حتى قبل أن يتاح لهم الوقت لتنظيم اقتصادهم وإطلاق حركته، عبء المديونية الثقيل.
    El primer requisito del desarrollo y la equidad debe ser cambiar esa situación y poner a disposición de todos una enseñanza de buena calidad. UN ويتمثل المطلب اﻷول، في معرض السعي لتحقيق التنمية والعدالة، في تغيير هذا الوضع وجعل التعليم المدرسي الجيﱢد متاحا للجميع.
    Atrapar al tipo que realmente hizo esto, y poner su trasero en la cárcel. Open Subtitles القبض على مسبب الحرائق الفعلي ووضعه بالسجن
    Calculamos que harán falta unos 17 años para diseñar, fabricar y poner en servicio un submarino que los sustituya. UN وحسب تقديرنا، فإن تصميم غواصة بديلة وصنعها وإدخالها الخدمة سوف يستغرق حوالي 17 سنة.
    Escucha, ¿podrías desempacar mis maletas rápidamente y poner todo en el lavadero? Open Subtitles هل يمكنكِ إفراغ أمتعتي بسرعة و وضع كل شيء بالمغسلة؟
    Porque el chiste es que mi esposo no es un tirano, es una persona tan amorosa y dulce que me deja disfrazarlo y poner fotos de él en mi blog. TED لأن النكتة هنا هو أن هذا الشخص ليس متحكما: هو شخص جد ودود وعذب لدرجة أنه يدعني ألبسه أزياء غريبة وأضع صوره وهو يرتديها في مدونتي.
    Podríamos quitar todo este aparato de control, y poner una claraboya para tener luz natural. Open Subtitles إذاً،يمكننا أن نخرج جميع تلك معدات التسجيل، ونضع نافذة سقفيه كبيرة للضوء الطبيعي.
    La Autoridad Palestina debe asumir control de su población y su territorio y poner fin al terror contra Israel. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تبسط نفوذها على شعبها وعلى أرضها وأن تضع حدا لأعمال الإرهاب ضد إسرائيل.
    Las autoridades sudafricanas deben poner en libertad a todos los presos políticos y poner fin a la violencia. UN وينبغي لسلطات جنوب افريقيا أن تفرج عن جميع المسجونين السياسيين وتضع نهاية للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more