También se fomentará la cooperación entre las instituciones de ambas comunidades a fin de que puedan concretar y poner en marcha proyectos conjuntos. | UN | كذلك يتم تشجيع التعـاون بيــن مؤسسات الجانبين من أجل تحديد ما يمكن القيام به من المشاريع المشتركة وتنفيذ هذه المشاريع. |
En segundo lugar, grupos especiales deberían impulsar y poner en práctica iniciativas concretas con plazos prefijados y un mandato bien definido. | UN | وثانيا، ينبغي أن تتولى أفرقة موجهة نحو مهام محددة قيادة وتنفيذ مبادرات ذات حدود زمنية ثابتة واختصاصات واضحة. |
De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
De hecho, les resulta más fácil innovar y poner en práctica nuevas iniciativas. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
El objeto de la reunión era despertar entre los Estados Miembros la conciencia de los posibles efectos negativos de dichas tecnologías y poner en marcha debates multilaterales. | UN | وتمثل هدف الاجتماع في زيادة وعي الدول الأعضاء بالأثر السلبي الكامن الذي يحتمل أن يترتب على هذه التقنيات، والشروع في مناقشات متعددة الأطراف. |
Los directores de la amplia gama existente de bibliotecas de las Naciones Unidas son los más indicados para establecer y poner en práctica sistemas de redes entre las bibliotecas. | UN | ولا أفضل من أن يقوم مديرو طائفة من مكتبات اﻷمم المتحدة بوضع وتنفيذ ترتيبات للربط الشبكي بين المكتبات. |
Se realizan esfuerzos conjuntos para preparar y poner en práctica los acuerdos jurídicos y los planes de acción respectivos. | UN | وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة. |
Medios para promover y poner en práctica programas de eficiencia energética en el sector productivo de los países en desarrollo: informe del Secretario General | UN | وسائل تشجيع وتنفيذ كفاءة استهلاك الطاقة في البلدان النامية: تقرير اﻷمين العام |
En síntesis, se trataba de determinar un problema crítico y planificar y poner en práctica una estrategia innovadora para resolverlo. | UN | وباختصار، تم تحديد مسألة حساسة وتم تخطيط وتنفيذ استراتيجية ابتكارية لمعالجتها. |
ii) La manera de crear y poner en efecto planes para un regreso seguro de los refugiados y la reintegración de los repatriados y personas desplazadas en condiciones de seguridad; | UN | ' ٢ ' كيفية وضع وتنفيذ خطط عودة اللاجئين سالمين وإدماج العائدين والمشردين في المجتمع بأمان؛ |
La forma más efectiva de desarrollar y poner en práctica soluciones duraderas es el contacto directo entre todas las partes interesadas. | UN | والحوار المباشر بين جميع اﻷطراف المعنية وفيما بينها أشد الطرق فعالية ﻹيجاد وتنفيذ حلول دائمة. |
El objetivo es crear y poner en práctica un sistema coordinado de intercambio a nivel internacional de la información relacionada con el medio ambiente. | UN | وعليه يكون الهدف هو تصميم وتنفيذ نظام منسق لتبادل المعلومات البيئية الدولية. |
Al planificar y poner en práctica las actividades de asistencia a los refugiados, debe prestarse especial atención a las necesidades concretas de las mujeres y los niños refugiados y desplazados. | UN | ولدى تخطيط وتنفيذ أنشطة مساعدة اللاجئين، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للاجئين والنازحين من النساء واﻷطفال. |
El Gobierno intenta controlar el comercio de armas y poner en práctica un plan de seguridad. | UN | وقد سعت الحكومة إلى السيطرة على تدفق اﻷسلحة وتنفيذ خطة اﻷمن. |
Por ello se deben desarrollar y poner en práctica nuevas estrategias de sostenibilidad. | UN | ولذلك، فإنه يتعين وضع وتنفيذ استراتيجيات جديدة للطاقة لتحقيق الاستدامة. |
Estos proyectos permiten desarrollar las sinergias necesarias para coordinar y poner en práctica los sistemas SIDUNEA y SIAC. | UN | وتنمي هذه المشاريع التآزر اللازم لتنسيق وتنفيذ النظام اﻵلي للمعلومات الجمركية ونظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
El objetivo es crear y poner en práctica un sistema coordinado de intercambio a nivel internacional de la información relacionada con el medio ambiente. | UN | وعليه يكون الهدف هو تصميم وتنفيذ نظام منسق لتبادل المعلومات البيئية الدولية. |
Consideramos que las Naciones Unidas son indispensables a los fines de establecer y poner en práctica normas mundiales para la vida de los seres humanos y la conducta de sus instituciones. | UN | ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ضرورة جوهرية ﻹرساء وتنفيذ معايير عالمية لمعيشة البشر، والسلوك الذي تنتهجه مؤسساتهم. |
Se necesitaban actividades de coordinación en este ámbito a fin de rebajar los costos de las transacciones y poner en marcha actividades conjuntas para movilizar recursos adicionales; | UN | وتدعو الحاجة إلى مزيد من التنسيق في هذا الميدان من أجل خفض تكاليف المعاملات والشروع في العمل المشترك لتعبئة موارد إضافية؛ |
El Estado debe emprender medidas adecuadas y efectivas para proteger los derechos de las mujeres, erradicar la violencia de género y revalidar y poner en práctica los acuerdos alcanzados en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وعلى الدولة أن تتخذ تدابير كافية وفعالة لحماية حقوق المرأة، والقضاء على العنف الممارس ضدها بهدف تفعيل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار منهاج عمل بيجين ووضعها موضع التنفيذ. |
Para que ello suceda, hay que seguir perfeccionando y poner en práctica un sistema de supervisión y evaluación de alta calidad que satisfaga las necesidades de los administradores y los interesados. | UN | وكيما يتسنى تحقيق هذا الأمر، ينبغي زيادة تطوير نظام للرصد والتقييم عالي المستوى يلبي احتياجات المديرين وأصحاب المصلحة ووضعه موضع التطبيق. |
Destacando también que todos los Estados tienen la responsabilidad de adoptar y poner en práctica medidas encaminadas a lograr el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, | UN | وإذ تؤكد أن من مسؤولية جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل وتنفيذها في ظل رقابة دولية فعالة، |
21. En el momento actual, a principios de 1994, es posible complementar y poner en perspectiva las observaciones sobre las actividades de las organizaciones durante el bienio 1990-1991 a la luz de los importantes acontecimientos acaecidos en 1992 y 1993. | UN | ٢١ - يمكن في الوقت الحالي، في أوائل عام ١٩٩٤، تعزيز الملاحظات المتعلقة بأنشطة المنظمات خلال فترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ ووضعها في منظورها الصحيح على ضوء التطورات الهامة التي حدثت فــي عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
Para dar una respuesta apropiada es necesario intensificar la cooperación existente y poner en marcha nuevas vías de cooperación con los países en desarrollo. | UN | ويدعو ذلك إلى تكثيف التعاون القائم والمبادرة إلى إقامة تعاون جديد مع البلدان النامية. |
Calculamos que harán falta unos 17 años para diseñar, fabricar y poner en servicio un submarino que los sustituya. | UN | وحسب تقديرنا، فإن تصميم غواصة بديلة وصنعها وإدخالها الخدمة سوف يستغرق حوالي 17 سنة. |
Mediante una cooperación más estrecha con Estados Miembros de la región, organismos de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales (ONG), el Centro continuó sirviendo de foro para examinar y poner en marcha proyectos y actividades. | UN | وواصل المركز، من خلال التعاون المكثف مع الدول الأعضاء في المنطقة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، القيام بدوره كمنبر للمناقشات والتنفيذ العملي للمشاريع والأنشطة. |
La Oficina de Ginebra se ocupará de formular y poner en funcionamiento los sistemas de gestión de la información y las comunicaciones del Departamento y de los aspectos de las estrategias de información y promoción que corresponden a su zona geográfica. | UN | وسيتولى مكتب جنيف مسؤولية وضع نظم إدارة المعلومات والاتصالات التابعة لﻹدارة وتهيئتها للتنفيذ العملي وعن الجوانب من استراتيجيات اﻹعلام والدعوة التي تتصل مباشرة بالمنطقة الجغرافية التابعة له. |
Al cabo de sus deliberaciones, el Consejo, entre otras cosas, reiteró el llamamiento urgente de la Unión a los Estados miembros, las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general para que prestaran el apoyo financiero y logístico necesario para desplegar y poner en marcha la Misión Africana en Burundi a fin de consolidar el progreso logrado en el proceso de paz en ese país. | UN | وكرر المجلس في نهاية مداولاته تأكيد جملة أمور منها النداء الملحّ الذي وجهه الاتحاد إلى الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع، لتوفير الدعم المالي والسوقي لنشر البعثة الأفريقية في بوروندي وبدء عملياتها بغية ترسيخ التقدم الذي أحرزته عملية السلام في ذاك البلد. |
El alto costo de los abortos en los hospitales obliga a las mujeres pobres a recurrir a abortos clandestinos y poner en peligro su salud. | UN | فتكاليف إجراء الإجهاض المرتفعة في المستشفيات تُجبر النساء الفقيرات على معاناة إجراء الإجهاض سرا وتعريض صحتهن للخطر. |
Llamamiento del Gobierno de Ucrania a los gobiernos de los Estados del mundo en relación con el apoyo científico, técnico y financiero necesario para establecer y poner en funcionamiento un centro internacional de investigación y | UN | نداء موجه من حكومة أوكرانيا الى حكومات دول العالم بشأن تقديم الدعم العلمي والتكنولوجي والمالي ﻹنشاء المركز الدولــي للدراســات العلمية والتكنولوجية للحوادث النووية واﻹشعاعية وتطوير أنشطته |
a) Elaborar y poner en práctica en el plano nacional medidas efectivas para contabilizar las armas nucleares, químicas y biológicas y sus sistemas vectores, incluidos los materiales conexos, garantizar su seguridad y protegerlos físicamente. | UN | (أ) لوضع تدابير وطنية مناسبة لحصر الأسلحة النووية، والكيميائية، والبيولوجية، ووسائل إيصالها، بما في ذلك المواد المتصلة بها، وتأمينها وتوفير الحماية المادية لها ومواصلة العمل بتلك التدابير. |