"avec les principes" - Translation from French to Arabic

    • مع مبادئ
        
    • مع المبادئ
        
    • لمبادئ
        
    • وبين مبادئ
        
    • إلى جانب مبادئ
        
    • المبادئ المكرسة
        
    • مع سياسات
        
    • مع مبدأي
        
    • مع مبادىء
        
    • بالمبادئ التي
        
    • ومع المبادئ
        
    • حيث السياسة
        
    • ومع مبادئ
        
    • الكامل بمبادئ
        
    Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. UN غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم.
    Ils ont réaffirmé que le spectre des fréquences radioélectriques devait servir l'intérêt public et être en accord avec les principes du droit. UN وجددوا التأكيد بأنه لا بد من ضمان طيف من الترددات الإذاعية الإلكترونية لصالح المصلحة العامة وتتفق مع مبادئ الشرعية.
    Ils ont réaffirmé que le spectre des fréquences radioélectriques devait servir l'intérêt public et être en accord avec les principes du droit. UN وجددوا التأكيد بأنه لا بد من ضمان طيف من الترددات الإذاعية الإلكترونية لصالح المصلحة العامة وتتفق مع مبادئ الشرعية.
    La délégation des États-Unis est prête à examiner avec soin toute nouvelle proposition compatible avec les principes fondamentaux qu'elle a énoncés. UN وقالت إن وفد بلدها مستعد للنظر بعناية في أي مقترح جديد يتسق مع المبادئ الرئيسية التي أشارت إليها.
    La loi de citoyenneté et la loi linguistique, que la mission a examinées, sont elles aussi compatibles avec les principes généraux des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتتفق أيضا قوانين الجنسية واللغة التي تم فحصها مع المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Mais il reste à voir si cette loi dotera la commission d'un mandat fort en conformité avec les principes de Paris. UN غير أنه لا يُعرف بعد ما إذا كان ذلك القانون سيُسند ولاية قوية إلى اللجنة وفقاً لمبادئ باريس.
    La situation à Gibraltar revêt un caractère colonial et est donc incompatible avec les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies. UN والحالة السائدة في جبل طارق ذات طابع استعماري، ومن ثم فإنها لا تتفق مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, ils ont estimé que la création d'intérêts communs et la prise de mesures collectives, compatibles avec les principes de la Charte, serait le meilleur gage de la sécurité régionale. UN وفي هذا المقام، أعربوا عن اقتناعهم بأن أفضل ما يكفل اﻷمن اﻹقليمي هو تنمية المصالح المشتركة واتخاذ تدابير جماعية على نحو يتسق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ils ont recommandé aux gouvernements des Républiques de Namibie et d'Afrique du Sud de chercher un règlement pacifique de leur différend en accord avec les principes du Mouvement des pays non alignés. UN وأشادوا بحكومتي جمهوريتي ناميبيا وجنوب افريقيا لتوصلهما الى تسوية سلمية لنزاعهما بما يتفق مع مبادئ حركة عدم الانحياز.
    Une telle interprétation du droit à l'autodétermination est en contradiction flagrante avec les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale des États. UN وهذا التفسير لحق تقرير المصير يتعارض بشكل صارخ مع مبادئ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية.
    Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. UN وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Il a participé à l'élaboration d'un projet de loi en vérifiant que celui-ci était conforme avec les principes de Paris. UN وشاركت المفوضية في وضع مشروع قانون لضمان اتساقها مع مبادئ باريس.
    Elle a félicité le Gabon pour avoir mis en place la Commission nationale des droits de l'homme et a encouragé sa mise en conformité avec les principes de Paris. UN وهنأت غابون على إنشاء لجنتها الوطنية لحقوق الإنسان وشجعتها على أن تكون اللجنة في توافق مع مبادئ باريس.
    L'Assemblée générale doit définir dans quelle mesure les nouvelles doctrines sont compatibles avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN ويجب على الجمعية العامة أن تنظر في مدى انسجام المبادئ الجديدة مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. UN وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Il y aurait peut-être lieu aussi d'harmoniser les autres politiques et éléments pertinents des activités du Groupe avec les principes directeurs. UN وقد يكون هناك مجال أيضاً لمواءمة سياسات وجوانب أخرى ذات صلة من عمل المجموعة مع المبادئ التوجيهية.
    La Convention et son protocole portent sur l'utilisation d'armes incompatibles avec les principes de l'humanité et les lois de la guerre. UN وتعالج الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها استخدام الأسلحة غير المتوافقة مع المبادئ الإنسانية وقوانين الحرب.
    En premier lieu, nous estimons nécessaire que les opérations de maintien de la paix soient menées à bien en stricte conformité avec les principes du droit international consacrés dans la Charte. UN أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ayant à l'esprit l'obligation pour tous les Etats d'agir en conformité avec les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يضع في اعتباره التزام جميع الدول بالعمل وفقا لمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة،
    L'institution du Médiateur devrait redoubler d'efforts pour se mettre en pleine conformité avec les principes de Paris. UN وينبغي لمؤسسة أمين المظالم أن تكثّف جهودها للامتثال لمبادئ باريس امتثالاً كاملاً.
    Ces consultations visent à concilier les impératifs de transparence et de responsabilisation avec les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire qui ont pour objet de simplifier la présentation des rapports. UN وتهدف هذه المشاورات إلى تحقيق التوازن بين الحاجة لوجود الشفافية والمساءلة وبين مبادئ العمل الجيد في المجالات الإنسانية للمانحين الذين يسعون إلى تبسيط عملية تقديم التقارير.
    Il y est fait une évaluation honnête du système vu de l'intérieur du pays; conjointement avec les principes fondamentaux des Nations Unies, la publication constitue en quelque sorte un indicateur permettant de mesurer l'ensemble de réformes promises par le chef du pouvoir judiciaire. UN وهو تقييم صريح للنظام كما يرى من داخل إيران، ويمثل إلى جانب مبادئ الأمم المتحدة الأساسية مقياساً لقياس مجموعة الإصلاح التي وعد بها رئيس السلطة القضائية.
    L'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. UN وتعتبر المادة 25 أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب والذي يراعي المبادئ المكرسة في العهد.
    Il ne peut être accepté de contributions volontaires, dons ou donations à des fins spécifiées si ces fins sont incompatibles avec les principes et les buts de l'Organisation. UN لا تُقبل أية تبرعات أو هدايا أو هبات ذات غرض محدد إذا لم يكن هذا الغرض متمشيا مع سياسات الأمم المتحدة وأهدافها.
    En outre, toute tentative de subordonner la Cour au Conseil de sécurité serait incompatible avec les principes d'indépendance et d'impartialité d'un organe judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي محاولة ﻹخضاع المحكمة للمجلس ستتنافى مع مبدأي استقلال القضاء ونزاهته.
    3. Les États Parties exécutent leurs obligations au titre de la présente Convention d’une manière compatible avec les principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d’autres États. UN ٣ - على الدول اﻷطراف أن تنفذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية بطريقة تتسق مع مبادىء المساواة في السيادة والسلامة الاقليمية للدول ، ومع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى .
    La présence de la Suisse renforce ses liens historiques avec les principes fondateurs de l'Organisation. UN ومن شأن وجود سويسرا أن يقوي رابطة سويسرا التاريخية بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة.
    La situation actuelle à Gaza est en totale rupture avec ces règles et avec les principes élémentaires d'humanité. UN والحالة الراهنة في غزة تتناقض تماما مع تلك الأحكام ومع المبادئ الإنسانية الأساسية.
    Par ailleurs, l'exactitude du comptage des avoirs doit être à la base de la validation des données du module < < avoirs > > et les avoirs en question doivent être correctement indiqués dans les états financiers et les notes y relatives, en accord avec les principes comptables de l'Office. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن تشكل عمليات العد السليمة للأصول أساس التحقق من صحة البيانات في نموذج الأصول، وينبغي أن تنعكس الأصول على نحو سليم في البيانات المالية والملاحظات المرفقة بها من حيث السياسة المحاسبية للوكالة.
    Il a souligné que les donateurs, les organismes internationaux et les pays bénéficiaires devraient procéder aux consultations voulues pour mettre en oeuvre des programmes efficaces et coordonnés de coopération internationale compatibles avec ces conventions, avec les principes relatifs aux forêts et avec Action 21. UN وشدد على الحاجة إلى أن تقوم الجهات المانحة والوكالات الدولية والبلدان المتلقية بإجراء مشاورات مناسبة من أجل وضع برامج للتعاون الدولي تتسم بالكفاءة والتنسيق وتنسجم مع هذه الاتفاقيات، ومع مبادئ الغابات، وجدول أعمال القرن ٢١.
    conformité avec les principes de Paris: S.O. UN والمعتمدة بالتقيّد الكامل بمبادئ باريس: لا ينطبق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more