| Ce groupe était devant la maison des Sayed, de l'autre côté de la rue, près de la pâtisserie Abou Zeid. | UN | وقد كانت هذه المجموعة متواجدة أمام منـزل آل السيد إلى الجانب الآخر من الطريق، جانب حلويات أبو زيد. |
| Une grenade antichar a touché le côté droit du véhicule et a pénétré le blindage. | UN | وأصابت قنبلة يدوية مضادة للدبابات المركبة من الجانب اﻷيمن واخترقت الصفائح الواقية. |
| Ils occupent les cinq postes d'observation situés du côté libanais de la ligne de démarcation de l'armistice Israël-Liban. | UN | وهم قوام مركز المراقبة الخمسة التي تقع على طول الجانب اللبناني من خط الهدنة الفاصل بين اسرائيل ولبنان. |
| De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة. |
| Au même moment, un groupe de 20 civils s'est mis à crier et à protester du côté albanais de la frontière. | UN | وفي نفس الوقت قامت مجموعة من المدنيين، الى جانب الدورية الالبانية، بالصراخ والاحتجاج على الجانب الالباني من الحدود. |
| Ils n'ont pu interviewer de témoins du côté serbe. | UN | ولم يتمكن المحققون من مقابلة الشهود من الجانب الصربي. |
| Ils occupent les cinq postes d'observation situés du côté libanais de la ligne de démarcation de l'armistice Israël-Liban. | UN | وهم قوام مراكز المراقبة الخمسة التي تقع على طول الجانب اللبناني من خط الهدنة الفاصل بين إسرائيل ولبنان. |
| Ils occupent les cinq postes d'observation situés du côté libanais de la ligne de démarcation de l'armistice Israël-Liban. | UN | وهم قوام مراكز المراقبة الخمسة التي تقع على طول الجانب اللبناني من خط الهدنة الفاصل بين إسرائيل ولبنان. |
| Le troisième, âgé de 18 ans, aurait eu les dents et le bras gauche cassés et le côté gauche du visage tailladé. | UN | أما الرجل البالغ من العمر ١٨ عاما فقد كسرت أسنانه وذراعه اليسرى وقطع الجانب اﻷيسر من وجهه بسكين. |
| Ils ont lancé des pierres vers le côté chypriote turc, brisant les fenêtres de nombreuses maisons proches de la frontière. | UN | وتسببت الحجارة التي رجموا بها الجانب القبرصي في تحطيم نوافذ العديد من المنازل القريبة من الحدود. |
| Elle maintiendra le dialogue avec les deux parties pour éviter tout malentendu ou méprise d'un côté ou de l'autre en cas d'incident. | UN | وستواصل القوة التواصل مع الطرفين لمنع حدوث أي سوء فهم أو سوء تصور من جانب أي من الطرفين للأحداث التي تثير القلق. |
| La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. | UN | وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً. |
| Si on considère l'ensemble de la population, le groupe d'âge des enfants est encore le plus nombreux du côté masculin. | UN | ذلك أنه عند النظر إلى السكان ككل، نجد أن الفئة العمرية للأطفال لا تزال أكثر عددا على جانب الذكور. |
| Nous encourageons tous les États à mettre de côté leurs divergences politiques sur le désarmement. | UN | ونشجِّع كل دولة على أن تلُقي جانباً خلافاتها السياسية بشأن نزع السلاح. |
| Pour le moment, les questions qui ne peuvent être réglées immédiatement peuvent être mises de côté et être reprises ultérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالوقت الراهن، يمكننا وضع المسائل التي لا يمكن حلها فورا جانبا إلى وقت لاحق. |
| D'un autre côté, nous ressemblons à des idiots aux info | Open Subtitles | من الجهة الأخرى , فنحن نبدوا أحمَقَين عالتلفاز |
| L'officier avait pris place sur le siège du passager à côté du chauffeur, celui-ci était assis derrière celui qui conduisait la voiture. | UN | وكان الضابط يجلس في مقعد الراكب المجاور لمقعد سائق السيارة، بينما كان السائق يجلس خلف مقعد السائق الفعلي للسيارة. |
| Quelle idée de placer un aquarium à côté d'un panier ? | Open Subtitles | هم من وضعوا حوض الأسماك بجانب طوق كرة السلة |
| De leur côté, les pays développés devront montrer l'exemple en changeant leurs modes de production et de consommation. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تأخذ زمام المبادرة في تغيير أنماط الإنتاج وأنماط الاستهلاك. |
| ii) Retirer sans condition toutes leurs forces armées de leur côté de la frontière; | UN | ' 2` سحب جميع القوات المسلحة من جانبي الحدود دون شروط؛ |
| Si je devais choisir un côté, ce serait le tiens. | Open Subtitles | إن كان عليّ أن أختار جانبًا فسيكون جانبك |
| Donc, vous et le sombre gars aux yeux bleus à côté. | Open Subtitles | لذا، كنت وإطالة التفكير عيون الزرقاء في الغرفة المجاورة. |
| Tous trois ont été enterrés dans une fosse commune dans la plantation de café à Lushangi, à 20 mètres de la route, côté droit. | UN | وقد دفن ثلاثتهم في قبر جماعي في مزرعة البن بلوشانجي على بعد ٢٠ كيلومترا من الطريق على الجانب اﻷيمن. |
| C'est de l'autre côté de la ville depuis le studio. | Open Subtitles | ذلك عند الطرف الآخر من المدينة عن الاستديو |
| D'un autre côté, on a exprimé la crainte qu'un avis contenant des données limitées ne protège pas suffisamment les tiers. | UN | ومن الناحية الأخرى، جرى الإعراب عن القلق من أن الاشعار المحدود البيانات قد لا يوفر حماية كافية للأطراف الثالثة. |
| Et maintenant que j'ai une chance, vous êtes de son côté. | Open Subtitles | والآن بعد أن حانت لي الفرصة أصبحت إلى جانبه |