"dépend" - Translation from French to Arabic

    • يعتمد
        
    • يتوقف
        
    • تعتمد
        
    • تتوقف
        
    • مرهون
        
    • رهن
        
    • ويتوقف
        
    • ويعتمد
        
    • مرهونة
        
    • وتتوقف
        
    • يعود
        
    • وتعتمد
        
    • عائد
        
    • يرتبط
        
    • يرتهن
        
    Elle bénéficie donc à tous sur un pied d'égalité et sans discrimination, et ne dépend que de la nature des mesures. UN وعلى ذلك فإن هذا التخصيص متاح بصورة عادلة للجميع ولا يتسم بالتمييز، وهو يعتمد فحسب على طبيعة الإجراءات.
    Lorsque la diffusion dépend des annonceurs, l'objectivité est compromise; UN فعندما يعتمد البث على وكالات الإعلان تتعرض الموضوعية للخطر؛
    La pleine application de cette recommandation dépend de facteurs externes. UN التاريخ المستهدف: يتوقف التنفيذ الكامل على عوامل خارجية
    En dernière analyse, le bien-vivre dépend de facteurs humains qui ne sont pas nécessairement liés à une consommation et une production effrénées. UN وفي نهاية المطاف، فإن الرفاه يتكون من عوامل بشرية لا تعتمد بالضرورة على استهلاك وإنتاج ماديين غير مقيَّدين.
    Le bien-fondé de ces préoccupations dépend pour beaucoup de l'ouverture que le Ministère manifestera envers la société civile. UN وسواء أكانت هذه الشواغل وجيهة أم لا، فإن المسألة تتوقف على انفتاح الوزارة على المجتمع المدني.
    En outre, elles admettent que la sécurité alimentaire dépend d'une agriculture viable. UN ويقران علاوة على ذلك بأن اﻷمن الغذائي يعتمد على الزراعة المستدامة.
    En outre, l'approche régionale dépend de la réalisation d'un consensus. UN وعلاوة على هذا فإن النهج اﻹقليمي يعتمد على بناء توافق اﻵراء.
    Elle dépend non seulement du revenu mais aussi de l'accès aux services sociaux. UN ولا يعتمد على الدخل فحسب بل أيضا على الوصول الى الخدمات الاجتماعية.
    Il dépend davantage encore de la volonté réelle de la communauté internationale de consentir les efforts nécessaires pour aboutir. UN وعلاوة على ذلك، يعتمد النجاح على التصميم الحقيقي للمجتمع الدولي على بذل الجهد اللازم للنجاح.
    Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. UN مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص.
    C'est de ce choix que dépend le progrès de la cause de l'abolition dans cette région du monde. UN وعلى أساس هذا الخيار، يتوقف مقدار التقدم الذي يمكن إحرازه لإلغاء عقوبة الإعدام في هذه المنطقة من العالم.
    Tout dépend du contexte, des types de problèmes et des priorités. UN إن الأمر كله يتوقف على السياق، وأنواع المشاكل، والأولويات.
    La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. UN فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه.
    En outre, le dynamisme du secteur non structuré dépend lui-même de la demande globale ainsi que des liens avec le secteur structuré. UN المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم.
    C'est ainsi que les agriculteurs iraquiens, dont la subsistance dépend en grande partie de la production animale, ont vu leur revenu baisser considérablement. UN فقد أدى ذلك إلى تدهور حاد في مداخيل العوائل الفلاحية العراقية التي تعتمد في معيشتها أساسا على ما تنتجه حيواناتها.
    L'évolution de cet indicateur dépend grandement de la tenue ou pas d'une conférence scientifique au cours de l'exercice biennal considéré. UN :: تتوقف اتجاهات هذا المؤشر كثيراً على ما إذا كان قد عقد مؤتمر علمي خلال فترة السنتين قيد النظر أم لا.
    Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. UN وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة.
    Vous êtes prête à tout car votre vie en dépend. Open Subtitles ستقولين أيّ شيء الآن لأنّ حياتك رهن بذلك
    L'affiliation d'une personne à une religion ou croyance donnée dépend uniquement de son intime conviction. UN ويتوقف انضمام أي فرد إلى أي دين أو معتقد بعينه على قناعته الشخصية دون سواها.
    S'agissant des déchets solides, l'importance du traitement (tri, broyage, granulation) dépend de l'application considérée. UN ويعتمد مدى تجهيز النفايات الصلبة مثل الفرز والسحق أو التحويل إلى كريات على الاستخدام النوعي المتوخي.
    La possibilité de révision dépend donc de la décision du Comité qui, à proprement parler, ne constitue pas un véritable organe juridictionnel. UN وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا.
    Ce système de coparticipation dépend également du type de médicament. UN وتتوقف هذه المشاركة الثنائية أيضاً على نوع الدواء.
    Mais ce que je veux, moi, n'a aucune importance. Ça ne dépend que d'elle. Open Subtitles لكن، ما أريده لا يهم حقاً لأن هذا الأمر يعود لها
    Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. UN وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي.
    Ça ne dépend pas de moi. En fait, c'est son choix. Open Subtitles في الواقع الأمر ليس عائد إلي الخيار كله بيدها
    La poursuite du succès du Programme d'action de Beijing dépend indéniablement du statut accordé aux femmes et aux filles dans les pays. UN وأما بالنسبة للمستقبل، فمن الواضح أن استمرار نجاح منهاج عمل بيجين يرتبط بالوضع الذي يُمنح للنساء والفتيات في بلدانهن.
    Tout comme un environnement sain offre une base à la croissance économique, cette dernière dépend d'un approvisionnement fiable en énergie. UN وكما أن البيئة السليمة تمثل أساساً للنمو الاقتصادي فإن هذا النمو الاقتصادي يرتهن بإمدادات موثوق بها من الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more