"de promouvoir la" - Translation from French to Arabic

    • النهوض
        
    • التشجيع على
        
    • للتشجيع على
        
    • الرفع من مستوى
        
    • بالنهوض
        
    • والتشجيع على
        
    • تعزيز إعادة
        
    • في العمل على
        
    • تشجيع إعادة
        
    • تعزيز الحكم
        
    • وتعزيز تمتع
        
    • بالتشجيع على
        
    • وتعزيز إعادة
        
    • المتعلقة بتعزيز عملية
        
    • للدعوة إلى
        
    Richmond Fellowship International (RFI) se propose de promouvoir la qualité des soins communautaires dans le domaine de la santé mentale. UN الهدف من منظمة ريتشموند الدولية للزمالات هو النهوض بممارسات الرعاية المجتمعية الجيدة في ميدان الصحة العقلية.
    Les programmes interrégionaux ont pour objectif de promouvoir la coopération SudSud. UN وتسعى البرامج الأقاليمية إلى النهوض بالتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Au contraire, l'ouverture d'un guichet ou la création d'un mécanisme au sein d'une institution financière existante serait le meilleur moyen de promouvoir la diversification. UN وبدلا من ذلك فإنه يمكن خدمة هدف النهوض بالتنويع على أفضل وجه بإنشاء مرفق أو نافذة في مؤسسة مالية قائمة.
    La MINUK continue de promouvoir la dépolitisation des problèmes et l'adhésion aux règles et aux procédures établies. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Depuis, elle continue de promouvoir la Convention en distribuant un kit de protection de la maternité. UN ولا تزال الرابطة منذ ذلك الحين تعمل للتشجيع على تنفيذ الاتفاقية عن طريق نشر مجموعة مواد بشأن حماية الأمومة.
    Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. UN وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا.
    Renforcer les mécanismes nationaux chargés de promouvoir la femme et l'égalité du genre. Bibliographie UN تعزيز الآليات الوطنية المكلفة بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Dans cet exercice notre objectif doit être comme toujours de promouvoir la transparence, la légitimité, la responsabilité et l'efficacité. UN ويجب أن يظل هدفنا من هذه المساعي النهوض بالشفافية والشرعية والقابلية للمساءلة والفعالية.
    En s'acquittant de leur responsabilité primordiale, qui est de promouvoir la paix et la sécurité internationales, les Nations Unies ont connu des succès et des déboires. UN إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات.
    Seul un renforcement de la coopération internationale dans ces domaines clefs peut amener des résultats significatifs ayant pour effet de promouvoir la croissance économique et le développement. UN ولا يمكن تحقيق نتائج ملحوظة في النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية إلا بتعزيز التعاون الدولي في تلك المجالات الرئيسية.
    La Conférence est l'occasion de promouvoir une collaboration novatrice entre tous les acteurs capables de promouvoir la durabilité à l'échelle planétaire. UN والمؤتمر يتيح فرصة لتعزيز التعاون المبتكر بين مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة بغية النهوض بالاستدامة على نطاق كوكبنا.
    L'organisation a pour objectif de promouvoir la liberté de religion des individus de toute confession. UN يهدف الصندوق إلى النهوض بالحرية الدينية لمعتنقي جميع الأديان.
    L'Union européenne continuera de promouvoir la consolidation de l'État palestinien et intensifiera l'activité de réformes, en partenariat avec l'Autorité palestinienne. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي النهوض ببناء الدولة الفلسطينية، وسيكثف عمله بشأن الإصلاحات، في شراكة مع السلطة الفلسطينية.
    de promouvoir la paix, la réconciliation et la coexistence pacifique entre les tribus et entre les communes; UN ' 4` التشجيع على السلم والمصالحة والتعايش السلمي المنسجم بين القبائل والمجتمعات؛
    Il s'efforcera également d'élargir sa collaboration avec la société civile afin de promouvoir la limitation des armements et le désarmement. UN وستسعـى أيضا إلى زيادة تعاونها مع المجتمع المدني في التشجيع على الحد من الأسلحة ونـزع السلاح.
    La première se propose d'encourager et de promouvoir la traduction littéraire pour faire connaître dans notre pays la production littéraire des auteurs en langues étrangères. . UN وتهدف الترجمة الأدبية إلى التشجيع على الترجمة الأدبية وتعزيزها للتعريف بأعمال المؤلفين باللغة الأجنبية في بلدنا.
    Il convient d'allouer des ressources et du personnel spécialisé supplémentaires afin de promouvoir la mise en oeuvre. UN وثمة حاجة أيضا إلى موارد إضافية وموظفين إضافيين من أجل بذل جهود متضافرة للتشجيع على تنفيذ الخطة.
    Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. UN وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا.
    Dans cette optique, nous exprimons notre volonté de promouvoir la culture du quinoa pour lutter contre la faim en raison de ses propriétés alimentaires. UN 4 - وفي هذا الصدد، يعربون عن التزامهم بالنهوض بزراعة الكينوا من أجل مكافحة الجوع، نظرا إلى خصائصها التغذوية.
    Elles avaient pour objet de renforcer les capacités des dirigeantes et de promouvoir la constitution de réseaux régionaux susceptibles d'apporter un soutien en termes de gestion et d'influence des négociatrices. UN وكان الغرض من التدريب هو تحسين مهارات القائدات والتشجيع على إقامة شبكات إقليمية لدعم قيادة المتفاوضات.
    Désireuses de promouvoir la reconstruction nationale, la coopération régionale et l'intégration en Afrique australe, UN ورغبة منهما في تعزيز إعادة البناء على الصعيد الوطني، والتعاون الاقليمي والتكامل في الجنوب الافريقي،
    Leur objectif est avant tout de promouvoir la mise en œuvre de l'article 8 de la Convention-cadre de l'OMS. UN وتتمثل أولويتها الأولى في العمل على تنفيذ المادة 8 من الاتفاقية الإطارية لمنظمة الصحة العالمية.
    Il devrait être tenu compte dans toute la mesure possible du fait qu'il serait souhaitable de promouvoir la rééducation et la réinsertion et d'éviter l'incarcération. UN كما ينبغي قدر الإمكان مراعاة استصواب تشجيع إعادة التأهيل وإعادة الإدماج، وتجنب أحكام السجن.
    Chargé de promouvoir la bonne gouvernance, le Médiateur est aussi le garant de la Constitution de Sint Maarten. UN وأمين المظالم مسؤول عن تعزيز الحكم الرشيد ويعمل بصفته ضامناً لدستور سانت مارتن.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    En conclusion de son exposé historique, M. Lara a demandé au Groupe de travail de recommander de promouvoir la transmission de cette histoire, de façon à la faire connaître aux défavorisés d'ascendance africaine. UN وطلب الدكتور لارا، في اختتام عرضه التاريخي، من الفريق العامل أن يوصي بالتشجيع على معرفة هذا التاريخ، وخصوصاً لتمكين المحرومين من السكان المنحدرين من أصل أفريقي من معرفة تاريخهم.
    Il appartient à l'État de porter assistance aux prisonniers et aux détenus, de prévenir les récidives et de promouvoir la réinsertion sociale. UN ويتعين على الدولة أن تقدم المساعدة للسجناء والمحتجزين، ومنع عودهم إلى الإجرام، وتعزيز إعادة تأهيلهم اجتماعياً.
    Afin de promouvoir la mise en œuvre de la Stratégie, le Bureau renforcera les partenariats avec les États Membres, les organisations régionales et sous-régionales et la société civile, et améliorera l'accès à l'assistance, à l'information et aux bonnes pratiques. UN وسيعزز المكتب الشراكات القائمة مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمجتمع المدني بشأن الاستراتيجية، ويحسِّن إمكانية الحصول على المساعدة والاطلاع على المعلومات والممارسات الجيدة المتعلقة بتعزيز عملية التنفيذ.
    :: Tenue de réunions mensuelles avec les partis politiques afin de promouvoir la tolérance politique, la non-violence et la réconciliation UN :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية للدعوة إلى التسامح السياسي ونبذ العنف والمصالحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more