"la baisse des" - Translation from French to Arabic

    • الانخفاض في
        
    • انخفاض في
        
    • الهبوط في
        
    • للانخفاض في
        
    • والانخفاض في
        
    • التراجع في
        
    • التدهور في
        
    • النقصان في
        
    • انحدار
        
    • هبوط في
        
    • التدني في
        
    • لانخفاض
        
    • النزولي في
        
    • الانحدار في
        
    • الانخفاض الذي
        
    la baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. UN وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً.
    Qui plus est, la baisse des cours mondiaux n'a pas toujours eu un impact sur les prix intérieurs, demeurés élevés dans de nombreux pays. UN والأهم من ذلك أن الانخفاض في الأسعار الدولية لم ينعكس دوما في الأسعار المحلية، التي تظل مرتفعة في كثير من البلدان.
    Ce fléchissement est dû, pour l'essentiel, à la baisse des taux d'intérêt sur le plan international, dont les effets ont été en partie compensés par des versements de bénéfices plus importants. UN ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى الانخفاض في أسعار الفائدة الدولية التي تم التعويض جزئيا عن أثرها بزيادة تحويلات اﻷرباح.
    la baisse des prévisions de dépenses s'explique par la réduction du nombre de juges devant être rapatriés pendant l'exercice. UN ويعزى تناقص الاحتياجات إلى انخفاض في عدد القضاة العائدين إلى الوطن خلال فترة السنتين.
    Faisons également intervenir le secteur privé pour renverser la baisse des investissements étrangers. UN وعلينا أن ندعو القطاع الخاص إلى المشاركة في تغيير الهبوط في الاستثمار الأجنبي.
    la baisse des recettes liée à la diminution de certains impôts directs n'a pas été compensée par l'introduction d'une taxe sur la valeur ajoutée (TVA). UN ولم يتم تعويض الانخفاض في الإيرادات الناجم عن خفض بعض الضرائب المباشرة بفرض ضريبة للقيمة المضافة.
    la baisse des fonds alloués à la planification familiale était une source de préoccupation particulière. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة الانخفاض في التمويل المخصص لتنظيم الأسرة.
    La Caisse a expliqué que la baisse des recettes était essentiellement imputable à une réduction de 62 % du revenu des investissements au cours de l'exercice. UN والعامل الأساسي الذي أورده الصندوق لتعليل الانخفاض في مجموع الإيرادات هو تراجع الإيرادات من الاستثمارات بنسبة 62 في المائة خلال فترة السنتين.
    Malgré la baisse des recettes fiscales, les dépenses ont augmenté, ce qui a entraîné une détérioration de la situation des finances publiques. UN وعلى الرغم من الانخفاض في تحصيل الإيرادات، ازدادت النفقات، مما نجم عن ذلك تدهور الموقف المالي.
    la baisse des recettes survient en même temps que la demande de services augmente, exigeant davantage de financement, et pas moins. UN ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل.
    la baisse des dépenses prévues est en partie contrebalancée par la nécessité d'engager des experts à l'extérieur pour l'étude de la déontologie dans l'Organisation. UN وهذا الانخفاض في الاحتياجات تقابله جزئيا ضرورة التعاقد مع خبراء خارجيين لاستعراض الأخلاقيات المؤسسية والامتثال.
    Cette augmentation est compensée en partie par la baisse des besoins au titre d'autres services contractuels. UN ويقابل جزءا من هذه الزيادة انخفاض في الاحتياجات تحت بند الخدمات التعاقدية الأخرى.
    En revanche, la baisse des prix et des recettes du pétrole qui est projetée aurait un effet négatif sur les marchés boursiers des pays du Conseil de coopération du Golfe. UN غير أن أي انخفاض في أسعار النفط وإيراداته سيؤثر سلبا على أسواق الأسهم في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Cette variation est partiellement compensée par la baisse des ressources demandées suite à la suppression de deux postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national au sein de la Division de l'appui à la mission. UN وقابل هذا الفرق جزئيا انخفاض في الاحتياجات المتصلة بإلغاء وظيفتين من فئة الخدمة العامة الوطنية في شعبة دعم البعثة.
    . Le Ghana a relancé l'industrie du bois avec l'appui de la Banque mondiale pour compenser la baisse des recettes en devises provenant des ventes de cacao. UN وفي غانا يجري حالياً إنعاش صناعة الخشب بدعم من البنك الدولي للتعويض عن الهبوط في الصرف الأجنبــي المتأتي من الكاكاو.
    Selon toute attente, ce sont les pays dont la structure de production est la moins diversifiée qui sont les plus touchés par la baisse des cours des produits de base. UN ومن المرجح أن يكون للانخفاض في أسعار السلع اﻷساسية أبلغ اﻷثر على البلدان ذات الهياكل الانتاجية اﻷقل تنوعا.
    Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. UN وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن.
    Pour assurer la pérennité de ces progrès, il fallait maintenir la coopération internationale et inverser la tendance à la baisse des flux d'aide. UN ولمداومة التقدّم في هذا المجال، ينبغي الاستمرار في التعاون الدولي وعكس اتجاه التراجع في تدفّقات المعونة.
    Le Conseil a réaffirmé la nécessité de renverser la tendance à la baisse des ressources de base et de créer un mécanisme permettant de rendre le montant de ressources prévisibles. UN وأكد المجلس من جديد ضرورة عكس اتجاه التدهور في الموارد اﻷساسية وإنشاء آلية تضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس قابل للتنبؤ.
    la baisse des fonds extrabudgétaires résulte d'une tentative d'alignement des ressources financières sur le niveau anticipé des contributions. UN ويرجع النقصان في الموارد الخارجة عن الميزانية إلى عملية تهدف إلى مواءمة الاحتياجات المالية مع مستوى المساهمات المتوقعة.
    La tendance à la baisse des flux nets de dette à destination des pays en développement observée depuis 1997 tient à plusieurs facteurs. UN 15 - وتأثر انحدار الخط البياني لصافي تدفقات الديون إلى البلدان النامية منذ عام 1997 بعدد من العوامل.
    La portée de cette progression a toutefois été atténuée par la baisse des prix à l'exportation, de sorte que la valeur des exportations de marchandises des pays d'Amérique latine et des Caraïbes n'a augmenté que de près de 5 %. UN وهذا الجهد التصديري قد قلل من شأنه ما حدث من جراء هبوط في أسعار الصادرات، مما أدى الى زيادة قيمة مبيعات البضائع الخارجية في منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بمعدل يقرب من ٥ في المائة.
    La Norvège est profondément préoccupée par la situation financière de l'Organisation, en particulier par la baisse des ressources consacrées aux activités de développement. UN وتشعر النرويج بالقلق العميق حيال الحالة المالية لﻷمم المتحدة، وبخاصة التدني في الموارد المخصصة لﻷنشطـة اﻹنمائيـة.
    En raison de la baisse des précipitations, nos réserves en eau ont atteint leurs limites. UN ونتيجة لانخفاض هطول الأمطار، أصبحت مصادر المياه في بلدنا عند حدها الأدنى.
    L'Administrateur a terminé son propos en appelant à une coopération plus active entre le Conseil d'administration et le PNUD afin d'enrayer la tendance à la baisse des contributions aux ressources de base. UN واختتم مدير البرنامج كلمته بتوجيه نداء من أجل تهيئة زخم أقوى في مجال التعاون بين المجلس وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل قلب مسار الاتجاه النزولي في التبرعات من الموارد اﻷساسية.
    Si le plan de financement pluriannuel a contribué à inverser la tendance à la baisse des ressources ordinaires, le montant des ressources de base reste nettement inférieur aux objectifs convenus, initialement fixés par le Conseil d'administration dans le plan. UN ففي حين أن الإطار التمويلي قد عمل بوصفه أداة لعكس اتجاه الانحدار في الموارد العادية، ما زال مستوى الموارد الأساسية منخفضا إلى حد كبير عن الأرقام المستهدفة المتفق عليها أصلا والتي حددها المجلس التنفيذي في الإطار.
    Cette baisse est attribuée en grande partie à la baisse des revenus du secteur privé. UN ويعزى هذا النقصان بدرجة كبيرة إلى الانخفاض الذي حدث في الإيرادات من القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more