"les affaires de" - Translation from French to Arabic

    • قضايا
        
    • حالات
        
    • شؤون نزع
        
    • القضايا المتعلقة
        
    • لشؤون نزع
        
    • بشؤون نزع
        
    • بحالات
        
    • القضايا المتصلة
        
    • دعاوى
        
    • الحالات التي تنطوي على
        
    • أغراض
        
    • يتعلق بقضايا
        
    • القضايا التي تنطوي على
        
    • قضيتي
        
    • الحالات المتعلقة
        
    Dans les affaires de blanchiment d'argent, une procédure de gel administratif est possible, sans décision judiciaire, avant toute transaction. UN ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة.
    Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. UN وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص.
    De plus, le ministère public porte souvent les affaires de violence domestique plutôt devant le tribunal civil que devant le tribunal pénal. UN باﻹضافة إلى ذلك، كثيرا ما يحيل النواب العامّون قضايا العنف اﻷسري إلى المحاكم المدنية بدلا من المحاكم الجنائية.
    Pékin a créé la première clinique externe médico-légale spécialisée dans les affaires de violence domestique. UN وأنشأت بيجين أول عيادة خارجية للطب الشرعي متخصصة في حالات العنف المنزلي.
    Des dommages-intérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux Etats-Unis. UN ولمضاعفة التعويضات ثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات تحديد اﻷسعار في الولايات المتحدة.
    M. Mohammad Sattar du Centre pour les affaires de désarmement (Département des affaires politiques) a assuré le secrétariat du Groupe de travail. UN وقام السيد محمد عبد الستار من مركز شؤون نزع السلاح، التابع ﻹدارة الشؤون السياسية، بالعمل كأمين للفريق العامل.
    Leurs allégations de racisme ne peuvent donc pas logiquement se rapporter aux sentences prétendument racistes applicables dans les affaires de drogue. UN وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات.
    les affaires de financement du terrorisme qui relèvent des Cours subordonnées sont jugées par cette chambre. UN وتتناول هذه المجموعة أي قضايا في المحاكم الأقل درجة تنطوي على تمويل للإرهاب.
    Il soutient qu'il y avait alors prescription, toutes les affaires de fraude fiscale devant être examinées dans un délai de trois ans. UN وهو يدعي أن الدعوى كانت قد سقطت بالتقادم، لأنه ينبغي بحث جميع قضايا التهرب الضريبي في غضون ثلاث سنوات.
    Il soutient qu'il y avait alors prescription, toutes les affaires de fraude fiscale devant être examinées dans un délai de trois ans. UN وهو يدعي أن الدعوى كانت قد سقطت بالتقادم، لأنه ينبغي بحث جميع قضايا التهرب الضريبي في غضون ثلاث سنوات.
    Par ailleurs, il recommande que les affaires de discrimination signalées soient portées devant les tribunaux. UN وتوصي، علاوة على ذلك، بأن تحال قضايا التمييز المبلغ بها أمام المحاكم.
    En outre, le Bureau du Procureur devra mettre en état les affaires de six fugitifs qui devraient être renvoyées devant des juridictions nationales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية.
    La seule exception concerne les affaires de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وثمة استثناء يتقرر فقط في حالات التحرش الجنسي في مكان العمل.
    L'intervenant a insisté, pour conclure, sur le rôle crucial de l'analyse économique dans les affaires de concurrence. UN واختتم المتحدث بيانه مشدداً مرة أخرى على ما للتحليل الاقتصادي من دور فائق الأهمية في حالات المنافسة.
    Malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. UN ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات.
    Je voudrais en particulier exprimer ma sincère gratitude à M. Prvoslav Davinić, Directeur du Centre pour les affaires de désarmement. UN وأود، بصفة خاصة، أن أعرب عن امتناني الصادق للسيد برفوسلاف دافينيتش، مدير مركز شؤون نزع السلاح.
    Dans toutes les affaires de terrorisme, sans exception, des dispositions de ce type sont prises à l'encontre des intéressés. UN في جميع الأحوال فإن القضايا المتعلقة بالإرهاب تتخذ فيها إجراءات تخص المنع من السفر دون أي استثناء.
    On peut consulter ces informations au Centre des Nations Unies pour les affaires de désarmement. UN ويمكن اﻹطلاع على المعلومات اﻷساسية في مركز اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح.
    Le Haut-Représentant pour les affaires de désarmement prend la parole. UN وأدلى ببيان الممثل السامي المعني بشؤون نزع السلاح.
    Paragraphe 12: Procédure dans les affaires de terrorisme, assurances diplomatiques UN الفقرة 12: الإجراء المتعلق بحالات الإرهاب؛ الضمانات الدبلوماسية
    La communication de ces renseignements peut être autorisée et avoir lieu dans des circonstances particulières notamment dans les affaires de terrorisme. UN ويمكن السماح بتبادل هذه المعلومات وقد يحصل ذلك في ظروف ملائمة، لا سيّما منها القضايا المتصلة بالإرهاب.
    Délinquance juvénile : Répartition par gouvernorat les affaires de prostitution et de délits connexes UN جرائم الأحداث: توزع دعاوى الدعارة والأفعال الجرمية المرفقة بها بحسب المحافظات
    L'article 7 de la Loi contre le féminicide permet également de porter les affaires de harcèlement sexuel devant le Bureau du Procureur public. UN وتُتيح المادة 7 من القانون ضد قتل الإناث عرض الحالات التي تنطوي على تحرش جنسي على مكتب المدعي العام كذلك.
    Dans les affaires de la victime, j'ai trouvé un portable jetable. Open Subtitles قمتُ بالتدقيق في أغراض الضحية و وجدتُ هاتفاً معطّلاً
    Depuis 2006, le Ministère suit un nouvel indicateur statistique qui porte sur les affaires de violence familiale en attente de jugement devant les tribunaux. UN وتقوم الوزارة اعتبارا من عام 2006 برصد مؤشر إحصائي جديد يتعلق بقضايا العنف العائلي التي لا تزال المحاكم تنظر فيها.
    Il a pris note de la loi relative à la protection des témoins, qui vise à améliorer les poursuites dans les affaires de prostitution forcée et de traite des êtres humains. UN وأحاطت علماً بقانون حماية الشهود الرامي إلى تحسين الملاحقة القضائية في القضايا التي تنطوي على البغاء القسري والاتجار بالبشر.
    Dans les affaires de Lockebie et de Namibie, la Cour a montré qu'elle avait le pouvoir d'une révision judiciaire mais, malheureusement, celle-ci est limitée à de rares procédures de contentieux et à quelques avis consultatifs qui sont recherchés. UN وقد أظهرت المحكمة في قضيتي لوكربي وناميبيا أن لديها سلطة المراجعة القانونية، لكن، ولسوء الحظ، فإن ذلك محدود بعدد قليل جداً من الدعاوى القضائية موضوع النـزاع وبعدد قليل جداً من الفتاوى التي تطلب.
    Toutes les affaires de protection de témoins se sont déroulées sans problème. UN ونُفذت جميع الحالات المتعلقة بحماية الشهود دون صعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more