"les enfants dans" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال في
        
    • بالأطفال في
        
    • للأطفال في
        
    • والأطفال في
        
    • الأطفال داخل
        
    • الأطفال إلى
        
    • بالطفل في
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون في
        
    • اﻷطفال الى
        
    • الأبناء في
        
    • إلى الأطفال من
        
    • الأطفال الموجودين في
        
    • الأطفال ضمن
        
    • في الأطفال
        
    • الأطفال والتصدي له في
        
    Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    Toutefois, comme le montre le diagramme 2, très peu d'opérations ont mis accent sur les résultats obtenus pour les enfants dans l'action humanitaire. UN ولكن، وكما يبين ذلك الشكل 2 لم يركز إلا عدد قليل من العمليات على النتائج المحرزة لفائدة الأطفال في مجال العمل الإنساني.
    les enfants dans la bande de Gaza sont les plus touchés. UN وأكثر من تأثر به هم الأطفال في قطاع غزة.
    Voir également, dans l'annexe 2, les indicateurs 47 et 48 sur les statistiques sur les enfants dans les écoles maternelles. UN انظر أيضاً الإحصاءات المقدمة عن الأطفال في رياض الأطفال في المؤشرين رقم 47 و48 الواردين في المرفق الثاني.
    L'Organisation a, avec des partenaires, contribué à la rédaction d'un chapitre sur les enfants dans le rapport de la Commission Vérité et Réconciliation du Libéria. UN وساعدت المنظمة، بالتعاون مع شركائها، على إعداد فصل متعلق بالأطفال في تقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الليبرية.
    Elle souhaiterait connaître les observations de la représentante spéciale sur les dispositifs les plus efficaces permettant de réintégrer les enfants dans la société. UN وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى ملاحظات بعض الممثلين الخاصين بشأن الآليات الأكثر فعالية لإعادة دمج الأطفال في المجتمع.
    Le Programme vise aussi spécialement à protéger les enfants dans des situations vulnérables et appuie le travail des unités de pacification de la police dans l'État de Rio de Janeiro. UN ويركز البرنامج أيضا على حماية الأطفال في حالات الضعف ويدعم عمل وحدات التهدئة التابعة للشرطة في ولاية ريو دي جانيرو.
    Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. UN ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث.
    Ce programme vise en outre à créer un environnement protecteur pour les enfants dans les destinations touristiques afin de concourir à la prévention du tourisme sexuel impliquant des enfants. UN ويهدف المشروع أيضاً إلى ضمان تهيئة بيئة تحمي الأطفال في الوجهات السياحية، مما يساعد على مكافحة سياحة الجنس مع الأطفال.
    ii) L'adoption de dispositions législatives nationales interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN أن يفرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛
    ii) L'introduction d'une interdiction nationale expresse de toutes les formes de violence contre les enfants, dans tous les contextes; UN فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن؛
    ii) L'adoption de dispositions législatives nationales interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN اعتماد حظر قانوني واضح على الصعيد الوطني لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع السياقات؛
    ii) L'adoption de dispositions législatives interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع السياقات؛
    ii) L'adoption par chaque État de dispositions législatives interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN الأخذ بحظر قانوني وطني صريح لجميع أشكال العنف المرتكب ضد الأطفال في جميع الأماكن؛
    Cependant, il se demande jusqu'à quel point les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de telles rencontres sont réellement prises en considération. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء مدى مراعاة الدولة الطرف المراعاة الحقّة الآراء التي يعبر عنها الأطفال في هذه المنتديات.
    ii) L'adoption de dispositions législatives interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN اعتماد حظر قانوني صريح على الصعيد الوطني لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع البيئات؛
    Le PAM et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) réalisent actuellement une étude sur le coût de la faim en vue de lutter contre la dénutrition chez les enfants dans 12 pays. UN ويجري البرنامج مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا دراسة عن تكاليف الجوع بغية خفض نقص تغذية الأطفال في 12 بلدا.
    :: Nous prendrons des mesures afin de ratifier les protocoles facultatifs concernant les enfants dans les conflits armés et la vente d'enfants. UN :: ستتخذ خطوات للتصديق على البروتوكولين الاختياريين المتعلقين بالأطفال في الصراعات المسلحة وبيع الأطفال.
    Création des premières bibliothèques publiques pour les enfants dans de nombreuses provinces de Syrie UN :: تأسيس أولى المكتبات العمومية للأطفال في عدة محافظات في سورية.
    Les enfants, dans le système de justice pénale, sont particulièrement vulnérables. UN والأطفال في نظام العدالة الجنائية معرضون للخطر بشكل خاص.
    Peu d'informations sont données sur la question de la violence contre les enfants dans la famille. UN ولم تتح الدولة الطرف سوى معلومات قليلة عن مسألة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة.
    L'accent est mis sur les enfants dans l'espoir de porter un coup d'arrêt à la transmission de la pauvreté de génération en génération, d'assurer la continuité de leur scolarisation et d'empêcher qu'ils ne soient contraints de travailler. UN ويهدف التركيز على الأطفال إلى وقف توارث الفقر من جيل إلى آخر وإبقاء الأطفال في المدارس والحد من عمالة الأطفال.
    Octobre 1989 Participant à la réunion organisée par le Ministère de la planification et du développement national sur les buts et les stratégies pour les enfants dans les années 90. UN حضور اجتماع وزارة التخطيط والتنمية الوطنية المعني بالأهداف والاستراتيجيات المتعلقة بالطفل في التسعينات.
    Ces activités de voisinage impliqueraient que les États parties et non parties s’engagent à prendre collectivement des mesures concrètes pour mieux protéger les enfants dans la sous-région concernée. UN وسوف تلتمس مبادرات الجوار التي من هذا القبيل التزامات من الدول واﻷطراف التي ليست دولا لاتخاذ تدابير جماعية ملموسة لزيادة حماية اﻷطفال الذين يعيشون في حماهم.
    Les Etats parties s'engagent à apporter une assistance accrue aux familles et aux enfants dans le besoin, particulièrement dans les pays en développement, afin de les faire sortir de l'ornière de la pauvreté et du dénuement économique qui entraînent les enfants dans diverses formes d'exploitation. UN " وتتعهد الدول اﻷطراف بتوفير مساعدة أكبر لﻷسر واﻷطفال المعوزين لا سيما في البلدان النامية من أجل انتشالهم من هاوية الفقر والحرمان الاقتصادي اللذين يدفعان اﻷطفال الى أشكال مختلفة من الاستغلال.
    Le Nigéria s'oppose donc avec véhémence à toute notion qui affaiblit l'autorité parentale et l'autonomie familiale pour ce qui est d'orienter les enfants dans tous les aspects de leur existence; et par famille, l'oratrice entend l'unité sociale de base composée des parents, à savoir un homme et une femme, et de leurs enfants. UN ومن هذا المنطلق تعارض نيجيريا جملة وتفصيلا أي فكرة تهدف إلى تقويض السلطة الأبوية والاستقلال الأسري في توجيه الأبناء في كافة جوانب حياتهم؛ وشددت على أنها تعني بالأسرة هنا الوحدة الاجتماعية الأساسية المؤلفة من أبوين، أي من رجل وامرأة وأبنائهما.
    Le Gouvernement, en collaboration avec des ONG et des groupes de la société civile, a mené des actions axées sur les enfants dans le domaine des soins de santé de base, de l'éducation et des services de protection pour les enfants rendus orphelins par le VIH/sida. UN وتنفذ الحكومة، بالتعاون مع منظمات غير حكومية وهيئات من المجتمع المدني، مبادرات تركِّز على الطفل في سياق خدمات الرعاية الصحية والتعليم والحماية المقدمة إلى الأطفال من يتامى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il prend acte du grand nombre de migrants, avec ou sans papiers, et se félicite de l'initiative prise par l'État partie de délivrer des documents d'identité aux enfants des travailleurs migrants, de les enregistrer et de garantir que tous les enfants dans l'État partie aient accès sans restriction à l'éducation et aux services de santé. UN وتلاحظ اللجنة العدد الكبير من المهاجرين من الحاملين أو غير الحاملين للوثائق اللازمة على حد سواء، وترحب بمبادرة الدولة الطرف الرامية إلى تسليم وثائق إلى أطفال العمال المهاجرين وتسجيلهم وتزويد جميع الأطفال الموجودين في الدولة الطرف بسبل الحصول على خدمات التعليم والصحة دون قيود.
    Les équipes de pays des Nations Unies devraient inclure des mesures visant à faire face à la violence contre les enfants dans les stratégies de réduction de la pauvreté, les bilans communs de pays et les plans-cadres pour l'aide au développement. UN ويجب على الأفرقة القطرية للأمم المتحدة أن تدرج تدابير لمواجهة العنف ضد الأطفال ضمن استراتيجيات التخفيف من حدة الفقر والتقييمات القطرية المنسقة وأطر المساعدة الإنمائية.
    Le projet de loi relatif à la protection de l'enfance vise à regrouper le traitement de toutes les questions concernant les enfants dans un seul instrument. UN فقد صاغت ليسوتو مشروعَ قانون حماية ورفاه الأطفال الذي يدمج في قانون واحد جميع القضايا التي تؤثر في الأطفال.
    Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. UN كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more