Cet ordre d'internement est régulièrement réexaminé selon les modalités prévues par la loi. | UN | ويخضع أمر الإيداع هذا لاستعراض دوري وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. | UN | بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
vi) surveiller l'application des peines prévues par la loi; | UN | `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛ |
Textes des sanctions prévues par le Code pénal pour réprimer les violences dans la famille | UN | العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي على العنف العائلي |
D'autres garanties de procédure prévues par l'article 14 auraient aussi été violées. | UN | وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا. |
Les sanctions prévues par la loi visent à décourager les entreprises publiques et privées de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles. | UN | والجزاءات التي ينص عليها هذا القانون تستهدف كبح السلوك المناهض للمنافسة لدى الشركات الخاصة والشركات المملوكة للدولة. |
Ce droit ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi. | UN | ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون. |
Les mineurs de plus de 16 ans peuvent offrir librement leurs services conformément aux limitations prévues par la loi. | UN | وبإمكان الذين تجاوزوا السادسة عشرة أن يؤدوا خدماتهم بحرية، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les différentes formes de privation de liberté prévues par la loi en Ukraine. | UN | وقد يكون من المهم لذلك معرفة مختلف أشكال الحرمان من الحرية التي ينص عليها القانون في أوكرانيا. |
Visàvis d'eux, le Gouvernement lao a employé les mesures prévues par la loi. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
Il exécute les mesures de vérification prévues par la présente Convention. | UN | وتضطلع اﻷمانة الفنية بتدابير التحقق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. | UN | ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية. |
:: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. | UN | :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛ |
Il est aussi préoccupé par le fait que les juges ne font pas pleinement usage des peines de substitution prévues par la loi (art. 10). | UN | وما يشغل بالها أيضاً هو أن الأنواع البديلة للعقوبات المنصوص عليها القانون لا تستخدم على النحو الكامل من جانب القضاة. |
Il peut être prolongé conformément aux dispositions prévues par la loi. | UN | ويمكن تمديد الأجل المذكور وفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا. |
Par ailleurs, les détenus ont accès à leur avocat et peuvent recevoir des visites sous réserve des restrictions prévues par la loi. | UN | 83- ويتمكن السجناء أيضاً من الحصول على محامين ويتلقون زيارات الزوار، شريطة أن يمتثلوا للقيود التي يفرضها القانون. |
Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. | UN | واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد. |
Les autorités fédérales prévues par la Constitution se composent des institutions constitutionnelles suivantes : | UN | وتتكون السلطات الاتحادية التي نص عليها الدستور من المؤسسات الدستورية التالية: |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Les autres ne satisfont pas aux exigences minimales prévues par la décision de compromis du Secrétaire général. | UN | والعدد الباقي لم تتوفر فيه الاشتراطات الدنيا التي حددها القرار التوفيقي الصادر عن اﻷمين العام. |
Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. | UN | كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية. |
Les allocations prévues par la loi sur l'assurance sociale de l'État sont versées pour la durée du congé de maternité. | UN | وتدفع الاستحقاقات المقررة بموجب قانون التأمين الاجتماعي الرسمي طوال مدة أجازة اﻷمومة. |
Les peines prévues par la Belgique sont déterminées par les législations suivantes : | UN | وتحدد التشريعات التالية العقوبات التي نصت عليها بلجيكا: |
i) Mesures provisoires prévues par l'article 92 du règlement intérieur du Comité | UN | (ط) التدابير المؤقتة المتخذة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة |
Lors des élections municipales, les citoyens étrangers peuvent voter dans les conditions prévues par la loi. " | UN | ولﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية وبالشروط التي يقررها القانون. |
2.2.3 Réserves à la signature expressément prévues par le traité | UN | 2-2-3 التحفظات التي تصاغ عند التوقيع إذا كانت المعاهدة تنص على ذلك صراحة |