Les Chabab ont annoncé publiquement que les membres du nouveau Parlement étaient des cibles légitimes. | UN | وأعلنت حركة الشباب على الملأ أن أعضاء في البرلمان الجديد أهداف مشروعة. |
Nul n’ignore que les membres de l’opposition qui oeuvrent à renverser le Gouvernement sont soumis à de graves persécutions. | UN | ومن المعروف جيدا أن أعضاء المعارضة السياسية الذين يهدفون إلى اﻹطاحة بالحكومة يتعرضون لاضطهاد شديد. |
Enfin et surtout, nous voudrions dissiper l'impression erronée que les membres du Conseil de sécurité représentent les intérêts des régions dont ils sont issus. | UN | وأخيرا ولكن ليس آخرا، نود أن نبدد إساءة الفهم المتمثلة في أن أعضاء مجلس الأمن يمثلون مصالح المناطق التي يأتون منها. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم بمواصلة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت. |
Si j'en ai tiré des conclusions trop hâtives, nul doute que les membres de la Conférence corrigeront le tir. | UN | وإذا كنت قد تسرعت في استخلاص الاستنتاجات، فما من شك في أن الأعضاء سوف يُصحّحون تصوراتي الخاطئة. |
Je peux d'emblée affirmer que les membres du groupe appuient sans réserve la Conférence du désarmement et sa revitalisation. | UN | وبادئ ذي بدء، يمكنني أن أؤكد أن أعضاء المجموعة ملتزمون التزاما كاملا بمؤتمر نزع السلاح وبتنشيط أعماله. |
J'ai l'honneur de vous aviser que les membres du Conseil approuvent vos recommandations, en particulier celle qui figure au paragraphe 32 de votre rapport. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصياتكم، لا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٣١ من تقريركم. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil souscrivent à vos recommandations, notamment celle qui figure au paragraphe 22 de votre rapport. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم. |
Le Comité consultatif croit savoir que les membres du Comité des marchés cumulent cette fonction avec leurs attributions normales. | UN | والمفهوم لدى اللجنة الاستشارية هو أن أعضاء لجنة العقود يشغلون ذلك المنصب باﻹضافة الى واجباتهم المعتادة. |
Il convient de noter que les membres du Conseil de sécurité qui ont alors rédigé la résolution ont placé la justice avant la durabilité. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن أعضاء مجلس اﻷمن الذين صاغوا القرار في حينه قدموا العدل على الديمومة. |
Il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. | UN | ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن. |
Je puis assurer la délégation des Palaos que les membres du Groupe des États d'Europe orientale se montreront des partenaires fiables. | UN | وبوسعي أن أؤكد لوفد بالاو أن أعضاء مجموعة أوروبا الشرقية سيكونون شركاء يعتمد عليهم. |
Nous sommes satisfaits que les membres de l'Union européenne aient pu jouer un rôle majeur à ce propos. | UN | ويسرنا أن أعضاء الاتحاد اﻷوروبي تمكنوا من الاضطلاع بدور رئيسي في هذا الصدد. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت. |
Il convient d'ajouter que les membres du Conseil de sécurité suivront de très près les travaux de la Commission à toutes les étapes. | UN | ومن المناسب أن نضيف أن أعضاء مجلس اﻷمن سيتتبعون عن كثب أعمال اللجنة في جميع المراحل. |
À ce propos, le Comité consultatif rappelle que les membres du Tribunal ne sont pas rémunérés à l'heure actuelle. | UN | 79 - وفي هذا السياق، تذكر اللجنة الاستشارية بأن أعضاء المحكمة لا يتقاضون أجورا في الوقت الحالي. |
Je suis certain que les membres de l'Assemblée se joignent à moi pour les remercier. | UN | وإنني واثق بأن أعضاء الجمعية العامة سينضمون إليّ في الإعراب لهما عن خالص تقديرنا. |
Il a également été mentionné que les membres du Comité scientifique n'avaient pas tous contribué à ses travaux. | UN | وذكر التقرير أيضاً أن الأعضاء في اللجنة العلمية ليسوا جميعهم يقدمون مساهمات لأعمالها. |
La commission a également déterminé que les membres des forces gouvernementales et des chabbiha détruisaient et incendiaient des biens au cours de perquisitions. | UN | وقررت اللجنة أيضاً أن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة شاركوا في تحطيم الممتلكات وحرقها أثناء عمليات تفتيش البيوت. |
Elle a décidé que les membres de son Bureau constitueraient également le bureau du Comité exécutif. | UN | وقرر المؤتمر أن يكون أعضاء مكتب المؤتمر هم أيضا أعضاء مكتب اللجنة التنفيذية. |
Nous espérons que les membres de la Conférence du désarmement feront le bon choix. | UN | ونأمل بكل تأكيد أن يقوم أعضاء مؤتمر نزع السلاح بالاختيار الصائب. |
Je voudrais également réitérer que les membres du Groupe des 77 et la Chine respectent le droit de chaque État Membre de cette Organisation. | UN | كما أود أن أقول مجددا إن أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصيــن يحترمون حق كل دولة عضو في هذه المنظمة. |
Elle croit savoir que nombre des membres de la Commission sont du même avis et que les membres du Comité spécial des 24 souhaitent eux aussi mettre fin à l'impasse actuelle. | UN | وهو يؤمن بأن كثيراً من أعضاء اللجنة يرون نفس الرأي، وأن أعضاء اللجنة الخاصة يودون أيضاً إنهاء المأزق الحالي. |
Un juge peut être démis uniquement pour les mêmes motifs que les juges de la Cour constitutionnelle et jouit de la même immunité pénale que les membres du Sabor. | UN | ولا يمكن طرد القاضي إلا لنفس اﻷسباب التي يمكن بها طرد قضاة المحكمة الدستورية، وهو يتمتع بنفس الحصانة الجنائية التي يتمتع بها أعضاء السابور. |
On pourrait également envisager que les membres du Conseil présentent régulièrement des exposés aux membres de leur groupe géographique particulier. | UN | ينبغي النظر أيضا في إمكانية قيام أعضاء مجلس اﻷمن بعقد إحاطات إعلامية منتظمة ﻷعضاء مجموعاتهم اﻹقليمية. |
Ces cas, ainsi que les récits des témoins, indiquent clairement que les membres des forces de sécurité ont eu recours à des armes meurtrières dans des circonstances où leur vie n'était pas menacée. | UN | وتشي الحالتان والشهادات بوضوح بأن أفراد قوات الأمن استخدموا الأسلحة الفتاكة بينما لم تكن حياتهم معرضة للخطر. |
Il nous semble que les membres leur seront extrêmement reconnaissants du zèle dont ils ont fait preuve envers les Nations Unies. | UN | واعتقادنا أن الدول الأعضاء ستكون ممتنة غاية الامتنان لما أبدوه من التزام إزاء الأمم المتحدة. |
Ce groupe, ainsi que les membres élus, constituera le bureau élargi. | UN | وسيشكِّل ذلك الفريق، إلى جانب أعضاء المكتب المنتخبين، المكتب الموسَّع. |
Il devrait en particulier être prévu que les membres du tribunal seront élus par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, selon une procédure voisine de celle qui régit l'élection des membres de la Cour internationale de Justice, ce qui garantira que le nouvel organe correspond à une représentation géographique équitable et représente comme il se doit les principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وينبغي بالذات النص على أن ينتخب أعضاء المحكمة بواسطة الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في ظل إجراء مماثل لذلك المطبق لدى انتخاب أعضاء محكمة العدل الدولية بما يكفل أن تقوم هذه الهيئة في مجملها على أساس تمثيل جغرافي منصف وتمثل بصورة كافية النظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Conscient que les membres du Comité était informés des origines historiques de la situation coloniale actuelle, il a rappelé brièvement la teneur de l’article X de ce traité, qui prévoyait, entre autres, l’existence d’un droit de préemption en faveur de l’Espagne, en sorte que, si la Grande-Bretagne venait à se défaire de Gibraltar, elle devrait l’offrir en priorité à l’Espagne. | UN | ونظرا ﻷن أعضاء اللجنة يعلمون اﻷصول التاريخية للحالة الاستعمارية الحالية لجبل طارق، فسيشير باختصار إلى المادة العاشرة من هذا الصك التي تنص، في جملة أمور، على حق اﻷولوية لصالح اسبانيا بحيث أن بريطانيا العظمى إذا تركت جبل طارق فيجب عليها أن تقدمه إلى اسبانيا في المقام اﻷول. |