Malgré les difficultés, le mandat de l'Organisation reste pertinent et ses services sont plus nécessaires que jamais. | UN | وقال إنَّ ولايتها مهمة وخدماتها مطلوبة أكثر من أيِّ وقت مضى، رغم التحدّيات التي تواجهها. |
Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. | UN | ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً. |
En tout, ce sont plus de 450 membres du personnel qui ont été ciblés. | UN | وإجمالاً، استهداف البرنامج أكثر من 450 من العاملين في حق التعليم. |
Les distances ont été éliminées et les fuseaux horaires ne sont plus un obstacle. | UN | فلقد أُلغيت المسافات، ولم يعد اختلاف نطاقات التوقيت الزمني يشكل حاجزا. |
Les femmes sont plus fortement représentées que les hommes dans les associations visant un groupe-cible, les associations locales et les mouvements sociaux. | UN | بيد أن تمثيل المرأة أكثر من تمثيل الرجل في الرابطات التي تستهدف فئات معينة، والرابطات المحلية والحركات الاجتماعية. |
Les plantes femelles ont une teneur plus élevée en substances psychoactives et leurs produits sont plus attrayants pour les consommateurs. | UN | وتحتوي النبتات الأنثوية على نسبة أعلى من المواد ذات التأثير النفساني ومنتجاتها أكثر جاذبية لمتعاطي المخدِّرات. |
Dans l'Union européenne, les compétences des migrants sont plus souvent sous-utilisées que celles des personnes nées dans le pays. | UN | ففي الاتحاد الأوروبي، يحتمل أكثر ألا تستخدم بالشكل الكافي مؤهلات المهاجرين، مقارنة بالأشخاص المولودين في البلد المضيف. |
que les marchandises transportées sont plus affrétés? précieuses ou sensibles. | UN | الذي يشير إلى بضائع أثمن أو أكثر حساسية. |
En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر. |
Dans l'ensemble de la région des Caraïbes, les cas de VIH sont plus fréquents chez les femmes. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي ككل، حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر شيوعا بين النساء. |
Le guide donne des informations sur la façon de combattre les cas de cyber-harcèlement, qui sont plus fréquents depuis quelques années. | UN | ويتضمن الدليل معلومات عن التصدي لحالات تسلط الأقران على الإنترنت، الذي أصبح أكثر انتشاراً في السنوات الأخيرة. |
Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Comme on le constatera dans la suite du présent rapport, les conclusions adoptées, à la quarante-troisième session sont plus détaillées. | UN | وكما سيتبين أدناه، كانت الملاحظات الختامية التي تمت الموافقة عليها في الدورة الثالثة واﻷربعين أكثر تفصيلا. |
Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. | UN | ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها. |
:: Les raisons initiales justifiant l'interdiction de voyager ne sont plus valables. | UN | :: المنطلق الأصلي لفرض الحظر على السفر لم يعد قابلا للتطبيق. |
Qui plus est, 35 puits qui se trouvent à présent isolés par la barrière ne sont plus accessibles aux Palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها. |
Les canaux directs d'aides nécessaires dans les moments de calamité et de catastrophe naturelle ne sont plus possibles. | UN | فلم يعد من الممكن استخدام القنوات المباشرة لتقديم المساعدة والمعونة اللازمة في أوقات النكبات والكوارث الطبيعية. |
Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. | UN | وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا. |
Les engagements non réglés sont suivis en permanence et les montants qui ne sont plus nécessaires sont immédiatement annulés. | UN | وتستعرض على نحو ملائم الالتزامات غير المصفاة وتلغى فورا المبالغ التي لم تعد هناك حاجة إليها. |
Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. | UN | وليس في أنغيلا منطقة حضرية كبيرة رغم أن فيها مناطق أشد في كثافتها السكانية من غيرها من المناطق. |
Des études ont montré que les projets initiés au niveau familial sont plus efficaces et vont donner des résultats sur la durée. | UN | وقد أظهرت البحوث أن المشاريع التي يبدأ تنفيذها على مستوى الأسرة، هي الأكثر نجاحا، وأنها تحقق نتائج مستدامة. |
Pour lui, les Libanais sont plus précieux comme boucliers humains que comme êtres humains. | UN | وقيمة اللبنانيين بالنسبة لحزب الله بوصفهم دروعا بشرية تفوق قيمتهم كبشر. |
Le nombre total d'enfants de moins de 5 ans est de 28 340 000, et les filles sont plus nombreuses que les garçons. | UN | ويبلغ عدد من يشملهم برنامج الأطفال دون الخامسة من العمر 28.34 مليون طفل ويزيد فيه عدد البنات عن عدد البنين. |
Les sociétés nationales et internationales et les entreprises locales sont plus engagées dans les activités humanitaires. | UN | وتسهم الشركات الدولية والوطنية ومؤسسات الأعمال التجارية المحلية بدرجة أكبر في الاستجابة الإنسانية. |
Combien de fois devrons-nous répéter qu'une gouvernance insuffisante et des ressources limitées ne sont plus des excuses? Le monde a les moyens financiers. | UN | كم مرة يلزم أن نُكرر القول بأن الحوكمة غير الملائمة والموارد المحدودة لم يعودا عذرا؟ فالعالم تتوافر له الموارد المالية. |
C'est pourquoi ces enfants sont plus vulnérables face à l'infection à virus de l'immunodéficience humaine (VIH). | UN | وهذه المخاطر تجعل الأطفال معرضين بشكل أكبر للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans le même groupe, les petits États insulaires en développement, du fait de leur faible élévation au-dessus du niveau de la mer, sont plus fragiles face aux changements climatiques. | UN | وتزداد داخل هذه المجموعة حساسية البلدان الجزرية الصغيرة الأقل نموا لتغير المناخ، نظرا لطبيعتها المنخفضة. |
Ce qui se passe tous les jours il sont plus nombreux et moins de nous. | Open Subtitles | مايحدث هو أنه في كل صباح يوم يزيد عددهم و يقل عددنا |
La concentration la plus importante de citadins (quelque 10 millions) se trouve à Manille. À l'exception de la province de Cebu et de Manille, les hommes sont plus nombreux que les femmes. | UN | ويوجد التركيز الأكبر للسكان الحضريين، نحو 10 ملايين نسمة، في مانيلا العاصمة أو منطقة العاصمة الوطنية، ويتجاوز عدد الرجال عدد النساء ماعدا في إقليم سيبو ومانيلا العاصمة. |