Ce sont autant d'obstacles au succès de leur entreprise. | UN | وهذه الصعوبات تمثل عراقيل تحول دون نجاح أعمالهم التجارية. |
Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. | UN | ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية. |
Il est de notre responsabilité commune d'œuvrer au succès de cette entreprise. | UN | وإن مسؤوليتنا المشتركة هي أن نعمل من أجل نجاح هذه المشاريع. |
Le succès de ces missions a été reconnu dans des lettres écrites par des États Membres de la région des États arabes. | UN | ولقي النجاح الذي حققته تلك البعثات تقديرا في رسائل شكر بعثت بها دول أعضاء في منطقة الدول العربية. |
Je suis certain que vous apporterez une contribution importante au succès de nos débats sur les questions vitales de notre époque. | UN | وإننا على ثقة من أنكم ستسهمون إسهاما هاما في زيادة إنجاح مداولاتنا بشأن قضايا عصرنا الحيوية والكبرى. |
Le refus de coopération de certains résidents constitue un obstacle majeur au succès de ce processus. | UN | فرفضُ بعض المقيمين القيام بذلك يشكل عائقا كبيرا يحول دون إتمام العملية بنجاح. |
Il faudra une injection régulière de ressources pour garantir le succès de ce programme. | UN | وسيكون من الضروري التزويد المستمر بالموارد من أجل كفالة نجاح البرنامج. |
Le succès de ces politiques dépend de leur caractère inclusif. | UN | وأضافت أن نجاح تلك السياسات يتوقّف على شموليتها. |
Le succès de cette opération militaire, comme c'est toujours le cas, dépendra d'un système de communication sûr et robuste. | UN | وكما هو الحال في أي عملية عسكرية، يعتمد نجاح العملية اعتمادا كبيرا على وجود نظام اتصالات آمن ومحكم. |
Le succès de ses efforts de développement continuera d'en faire une destination attrayante pour les migrants économiques. | UN | وسوف تظل بوتان مقصداً جذاباً للمهاجرين الاقتصاديين نتيجة ما حققته من نجاح في جهودها الإنمائية. |
Le succès de ces politiques dépendait beaucoup d'une action concertée aux niveaux international, régional, national et local. | UN | ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي. |
Ces réunions de haut niveau peuvent contribuer de façon précieuse au succès de l'Année et à un suivi efficace. | UN | ومن الممكن أن يسهم هذان المحفلان الرفيعا المستوى مساهمة نفيسة في كفالة نجاح السنة الدولية ومتابعتها بفاعلية. |
Le système des Nations Unies jouera un rôle déterminant dans le succès de la Décennie. | UN | ونرى أن منظومة اﻷمـــم المتحدة ستضطلع بدور هام في تقرير نجاح العقــــد. |
L'existence de disponibilités énergétiques a joué un rôle capital dans le succès de divers efforts entrepris pour améliorer la productivité agricole. | UN | وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة. |
J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
La solution de questions de ce genre est cruciale pour le succès de la réforme des procédures d'achat. | UN | ومن شأن حل هذه المسائل أن يكون عاملا حاسما في أن يكتب النجاح ﻹصلاح عملية الشراء. |
Leurs efforts de pionniers ont contribué au succès de la mission des Nations Unies. | UN | تلك الجهود الرائدة التي كان لها الدور الكبير في إنجاح مهمتها. |
Il a été établi que le Bureau pouvait s'acquitter avec succès de sa mission sans ce poste. | UN | فقد تبيّن أن المكتب قادر على أداء المهام المنوطة به بنجاح بالعدد المخفّض من الوظائف. |
Nous voudrions en particulier vous remercier, Monsieur le Président, des efforts inlassables que vous avez déployés pour assurer le succès de votre initiative. | UN | ونــــود بخاصة أن نعرب عن تقديرنا لكم، السيد الرئيس، على جهودكم التي لا تكل لضمان النتيجة الناجحة لمبادرتكم. |
Le succès de cette technologie de pointe peut contribuer sensiblement à l'approvisionnement en énergie locale et internationale. | UN | ولدى التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا الرائدة إمكان تقديم مساهمة كبرى في إمدادات الطاقة المحلية والدولية. |
Il était sûr que tout était prêt pour assurer le succès de la Conférence. | UN | وقال إنه واثق من أن اﻷساس قد أرسي لعقد مؤتمر ناجح. |
Je ne doute pas que ses efforts assureront le succès de la présente session. | UN | وأنا على ثقة بأن جهودها ستكفل لهذه الدورة أن تتكلل بالنجاح. |
Leur professionnalisme et leur dévouement ont été le gage du succès de la Suisse à la présidence du Forum 2011. | UN | وقد كانت الروح المهنية لهؤلاء الأعضاء وتفانيهم من العوامل الأساسية لنجاح رئاسة سويسرا لمنتدى عام 2011. |
Il faudra que de larges secteurs de la société guatémaltèque conjuguent leurs efforts pour garantir le succès de l'opération de réinstallation. | UN | فيجب على قطاعات عريضة من المجتمع الغواتيمالي أن توحد جهودها لضمان نجاحها. |
Le succès de ce plan exige que le rassemblement et la démobilisation des troupes commencent dans les jours et les semaines qui viennent et soient terminés au début de 1994. | UN | وكي تنجح الخطة فإنه ينبغي أن يبدأ التقسيم وتسريح القوات في اﻷيام واﻷسابيع المقبلة وأن يستكملا في أوائل عام ١٩٩٤. |
Un des plus grand succès de la Belgique est la quasi universalité de la couverture maladie-invalidité de sa population. | UN | ومن النجاحات الكبيرة التي حققتها بلجيكا هي تغطية سكانها فيما يخص المرض والعجز التي تكاد تشمل الجميع. |
La Conférence de 2002 sur le financement du développement a été l'un des succès de l'ONU dans le domaine du développement. | UN | لقد كان المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية لعام 2002 أحد نجاحات الأمم المتحدة في المسائل المتعلقة بالتنمية. |
La coopération et les partenariats internationaux sont donc indispensables au succès de leur action. | UN | ولذا فإن التعاون الدولي والشراكات الدولية ضروريان للنجاح في هذا المجال. |
Malte ne doute pas que le succès de ce sommet contribuera de manière concrète à des progrès supplémentaires au sein de ce cadre méditerranéen. | UN | وتتطلع مالطة إلى نتائج ناجحة لمؤتمر القمة باعتباره إسهاما ملموسا في مواصلة التطوير في هذا الإطار المتوسطي. |