Aber auch, wenn das Schwarze Loch von außen dunkel ist, ist es in seinem Inneren nicht dunkel, denn alles Licht der Galaxis könnte hinter uns einfallen. | TED | و رغم أن الثقب الأسود يبدو مظلما من الخارج، فإنه ليس مظلما في داخله، لأن كل الضوء القادم من المجرة يسقط فيه |
Und sie alle traten ins Rampenlicht, auch wenn jede Faser ihres Körpers ihnen sagte, dies nicht zu tun. | TED | وجميعهم مشهور جداً، واستطاعوا الوقوف أمام الأضواء رغم أن كل جزء منهم كان يحثهم على العكس. |
auch wenn es wissenschaftlich fundierte Methoden gibt, um diese psychischen Verletzungen zu behandeln, tun wir es nicht. | TED | ومع ذلك، رغم أن هناك طرق مثبتة علميًا بإمكاننا استخدامها لمعالجة الإصابات النفسية، لا نفعل ذلك. |
Aus irgendeinem Grund nennen wir das atypisch, obwohl die Bevölkerung -- wie erwähnt -- zur Hälfte aus Frauen besteht. | TED | ولسبب ما نسمي ذلك غير طبيعي، رغم أن النساء يشكلن نصف عدد السكان كما ذكرتُ سابقًا. |
obwohl die Behandlung erfolgreich war, zog ich mich in das Haus im Wald zurück, weg von den Erwartungen und Verstrickungen des modernen Lebens. | Open Subtitles | رغم أن العلاج كان ناجحا كنت بالرغم من ذلك أنسحب الى كوخى بالغابه بعيدا عن توقعات وورطات الحياه العصريه |
Als ich ihn das erste Mal traf, tanzte er mit niemandem, obwohl es kaum Herren, aber mehr als eine Dame ohne Partner gab. | Open Subtitles | أول مرة رأيته لم يرقص مع أحد رغم أن عدد الرجال كان قليلاً و كانت هناك أكثر من فتاة دون رفيق |
Warum wird Pius XII. so häufig der Komplizenschaft mit Nazideutschland beschuldigt, wenn doch die katholische Kirche in Rom während seines Pontifikats tausende von Juden schützte und versteckte? Dies ist eine der vertracktesten historischen Fragen unserer Zeit. | News-Commentary | تُرى ما السبب وراء اتهام بيوس الثاني عشر مراراً وتكراراً بأنه كان شبه شريك لألمانيا النازية، رغم أن الكنيسة الكاثوليكية في روما كانت أثناء فترة ولايته البابوية تحمي وتخبئ الآلاف من اليهود؟ الحقيقة أن هذا أحد أشد الأسئلة التاريخية تعقيداً في عصرنا. |
Obwohl, das war vor sechs Jahren, der Bastard könnte schon tot sein mittlerweile. | Open Subtitles | رغم أن هذا كان وعمري ست سنوات البائس الوغد ميت بالتأكيد الآن |
auch wenn etwas Stress hilfreich sein kann, kann starker chronischer Stress das Gegenteil bewirken. | TED | رغم أن بعض التوتر يمكن أن يكون نافعًا، إلّا أن التوتر الشديد والمزمن يؤثران سلبًا. |
Im 21. Jahrhundert erhalten Kinder also Rettungswesten, um Europa sicher zu erreichen, auch wenn die Westen nicht ihr Leben schützen werden, wenn sie aus dem Boot fallen, das sie dorthin bringt. | TED | إذن في القرن 21، يُعطى الأطفال سترات نجاة لكي يصلوا إلى أوروبا رغم أن هذه السترات لن تنقذ حياتهم إذا ما سقطوا من على القارب الذي يقلهم إلى هناك. |
auch wenn diese Zahlen beeindruckend sind, sind sie wohl unterbewertet, bedenkt man die fehlende Anerkennung von Pflegenden. | TED | رغم أن هذه الأرقام تبدو مثيرة، إلا أنها متجاهلة، نظرا لغياب الاهتمام بمقدميها. |
auch wenn mich der Instinkt direkt dorthin geführt hatte, ich habe trotzdem nach ihrer Zimmernummer gefragt. | Open Subtitles | رغم أن غريزة وقد قادني مباشرة، سألت ما زالت لبلدها رقم الغرفة. |
auch wenn wir uns getrennt haben, ich habe deinen Sohn sehr geliebt. | Open Subtitles | رغم أن علاقتي بابنك لم تدم إلا انني أحببته جداَ |
Sie wollen dieses Mädchen also ernten, wie Sie es nennen, auch wenn's der Patientin nicht mehr hilft? | Open Subtitles | إذاً الفتاة التي أحضرتها ستقتلها على أية حال رغم أن هذا لا يشكل فارقاً؟ |
obwohl die Menge seit einer halben Stunde hier versammelt ist, sind nur wenige Polizeiwagen da. | Open Subtitles | المخيف هو ، رغم أن هذا الحشد موجود هنا منذ نصف ساعة لا يوجد سوى القليل من سيارات الشرطة |
Obwohl, die Legende ist nichts, im Vergleich zu dem. | Open Subtitles | رغم أن الأسطورة لا تفسر مثل هذا العمل الفذ |
obwohl die alte Dame und die Nonne nicht den Eindruck von Cracksüchtigen machen. | Open Subtitles | رغم أن الراهبة والسيدة العجوز لايبدوان كمدمنتين علي المخدرات |
Darüber hinaus wird der Plan als ein geschlossenes Programm angesehen, obwohl die Beitragserhebung und die Erstattung in mehreren Ländern und in verschiedenen Währungen erfolgen. | UN | علاوة على ذلك، تعتبر خطة التأمين الطبي برنامجا واحدا رغم أن الاشتراكات تجمع والمطالبات تسدد في عدة بلدان مختلفة وبعملات مختلفة. |
Ich habe eine schreckliche Kur ausgeschwitzt und bin die ganze Zeit über clean geblieben obwohl es hier einfacher war, guten Stoff zu bekommen als auf der Straße. | Open Subtitles | خضعت لعلاج رهيب و بقيت دون تعاطى طوال المدة رغم أن الحصول على المخدرات كان أسهل هنا |
Einige Kommentatoren haben Europas Politiker dafür attackiert, dass sie – anders als ihre Kollegen in den USA – keine aggressive Fiskal- und Geldpolitik orchestriert hätten. Warum sonst erlebt Europa derzeit eine tiefere Rezession als Amerika, so monieren sie, wenn doch alle übereinstimmen, dass die USA das Epizentrum des globalen Finanz-GAUs war? | News-Commentary | الواقع أن الصورة ليست جميلة. ولقد هاجم بعض المعلقين صناع القرار السياسي في أوروبا بوحشية لأنهم لم يتبنوا سياسات مالية ونقدية عنيفة كما فعل نظراؤهم في الولايات المتحدة. فلأي سبب غير هذا تعاني أوروبا من رك��د أشد من الذي تعاني منه أميركا، رغم أن الجميع متفقون على أن الولايات المتحدة كانت مركزاً للزلزال الذي ضرب النظام المالي العالمي؟ |
"obwohl das Gesetz Humperdinck das Recht zusprach, seine Braut zu wählen, | Open Subtitles | و رغم أن قانون البلاد أعطى هامبردينك الحق فى أختيار عروسه |
Ich ließ ihn ein, obwohl der Graf sein Kommen nicht angekündigt hatte. | Open Subtitles | تركته يدخل رغم أن الكونت لم يخبرنى بقدومه. |
Sie hatten also nicht die Fähigkeit, eine Farbe zu sehen, obwohl sie vielleicht überall um sie herum war. | TED | حتى ذلك الحين، رغم أن اللون قد يكون حولهم في كل مكان، هم ببساطة لم يمتلكوا القدرة على رؤيته. |