Se observó que el informe contenía información sobre el proceso y la calidad de las actividades de evaluación en toda la Secretaría. | UN | فقد لوحظ أن التقرير الحالي يتضمن معلومات عن عملية التقييم ونوعية جهود التقييم المبذولة في كامل أجهزة الأمانة العامة. |
El personal directivo superior de la UNESCO participó en toda la reunión. | UN | وشارك موظفون رفيعو المستوى من اليونسكو في كامل نشاطات الاجتماع. |
Los países en desarrollo deben tener plenamente en cuenta el efecto social de las políticas de ajuste estructural en el marco de la aplicación de políticas. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تأخذ في كامل الاعتبار اﻷثر الاجتماعي لسياسات التكيف الهيكلي في مجال تنفيذ السياسات. |
Deben ponerse a disposición del UNICEF recursos suficientes para aumentar el bienestar de la infancia en todo el mundo. | UN | وقالت إنه ينبغي تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لتمكينها من تحسين رفاه الطفل في كامل أنحاء العالم. |
Este Programa tiene creado un sistema de vigilancia que permite un control sistemático y continuo de la situación materno infantil de todo el país. | UN | وقد وضع في إطار هذا البرنامج نظام رصد يتيح مراقبة حالة الأمهات والأطفال بشكل منتظم ومستمر في كامل أنحاء البلاد. |
La Procuraduría cuenta ya con oficinas en todas las cabeceras departamentales, con lo cual su despliegue territorial puede darse por completado. | UN | وقد أصبح لمكتب المدعي العام اﻵن مكاتب في جميع عواصم المقاطعات تؤمن وجوده في كامل أنحاء البلد. |
En estos últimos 12 años, no hay un lugar en toda Corea en donde no lo haya buscado. | Open Subtitles | لا يوجد أي مكان لم أبحث فيه في كامل كوريا على مدى ال12 سنة الماضية |
Por lo que sabemos, esta última es la única de su tipo en toda la Comunidad del Caribe. | UN | والقانون اﻷخير هو، حسب تقديرنا، الوحيد من نوعه في كامل كمنولث البحر الكاريبي. |
Se pronunciaron en momentos en que la lucha nacional se estaba afirmando en toda Africa y cada vez más países africanos estaban en el camino conducente a la estadidad independiente. | UN | لقد قيلت في وقت كان فيه الكفاح الوطني يثبت نفسه بقوة في كامل افريقيا، وكان فيه المزيد والمزيد من البلدان الافريقية على الطريق صوب الدولة المستقلة. |
en toda Bosnia y Herzegovina se han arrasado monumentos históricos que representaban hitos de la civilización serbia. | UN | ودكت آثار تاريخية تمثل معالم للحضارة الصربية دكا في كامل أنحاء البوسنة والهرسك. |
En el contexto guatemalteco, el avance y la consolidación de la autoridad deben darse en toda la extensión del territorio nacional. | UN | وفي السياق الغواتيمالي، يجب أن يجري تقدم السلطة وتدعيمها في كامل اﻷراضي الوطنية. |
La eficacia de dichos recursos en función de los costos servía como fundamento para utilizar esos recursos en toda la diversidad de la cooperación Sur-Sur. | UN | وتوفر الفعالية من حيث التكاليف لمثل هذه الموارد أساسا لاستخدام هذه الموارد في كامل نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Por consiguiente, deben efectuarse ajustes en algunas secciones del proyecto de presupuesto por programas y es necesario tener plenamente en cuenta las observaciones de la Comisión Consultiva a ese respecto. | UN | ولذلك، ينبغي إجراء تعديلات في أبواب معينة من الميزانية البرنامجية المقترحة. وأن تؤخذ آراء اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في هذا الصدد في كامل الاعتبار. |
Las violaciones de los derechos humanos deben ser consideradas delitos conforme al derecho penal, pasibles de penas adecuadas, teniendo plenamente en cuenta su gravedad. | UN | وينبغي أن تكون انتهاكات حقوق الانسان جرائم بمقتضى القانون الجنائي يعاقب عليها بالعقوبات الملائمة، مع أخذ خطورتها في كامل الاعتبار؛ |
Pese a todo, hay autoridades con conciencia en todo el país que están tratando de mejorar el respeto por los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، توجد في كامل أنحاء البلد سلطات صاحية الضمير تحاول أيضا تحسين جانب حقوق اﻹنسان. |
En nueve meses se han asignado cerca de 600 tarjetas en todo el territorio nacional, estimando que la población total es de 1.200 personas. | UN | وسلمت خلال تسعة أشهر حوالي 600 بطاقة في كامل إقليم البلد، حيث يقدر مجموع هذه الفئة السكانية ب200 1 نسمة. |
Pero la Víbora Increíblemente Mortal es uno de los animales más amigables y menos peligrosos de todo el reino animal. | Open Subtitles | لكن الأفعى الفتاكة بشكل لا يُصدق هي من أكثر الحيوانات ودية وأقلها خطراً في كامل مملكة الحيوان. |
Sin embargo, más recientemente se había evolucionado hacia una garantía de la calidad en todas las etapas del proceso de producción y del transporte. | UN | غير أن التشديد قد تحول مؤخراً إلى تأمين الجودة في كامل مراحل الانتاج وعملية النقل. |
Cuando, de repente, de todas las clases de toda la escuela... entra a la mía. | Open Subtitles | عندها فجأة ، خارج كل قاعات الدروس في كامل المدرسةِ لقد التفت لي |
:: La consolidación de las bases de datos del IMIS y el acceso a los datos en tiempo real en todos los lugares de destino; | UN | :: توحيد قواعد بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل، والوصول خلال الزمن الفعلي إلى البيانات في كامل مراكز العمل، |
El bombardeo indiscriminado y constante de objetivos civiles en la República Federativa de Yugoslavia afecta en diversas formas a toda la población. | UN | إن استمرار قصف اﻷهداف المدنية عشوائيا في جمهورية رومانيا الاتحادية السابقة أثر بطرق مختلفة في كامل السكان. |
en el conjunto de América Latina se registraron 34 incidentes relacionados con puestos de control y bloqueos de carreteras y 13 incidentes de robo a mano armada. | UN | واستأثرت نقاط التفتيش وحواجز الطرق بـ 34 حادثا، والسطو المسلح بـ 13 حادثا في كامل أنحاء أمريكا اللاتينية. |
Los miembros del Cuerpo deben cumplir estas condiciones durante todo su período de servicio. | UN | ويجب على أفراد الفيلق الامتثال لهذه الشروط في كامل أوقات خدمتهم المدنية. |
En particular, exhorta a todas las partes y a los demás interesados a que observen escrupulosamente la cesación del fuego en la totalidad del territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويدعو الطرفين وغيرهم من المعنيين باﻷمر، خاصة الى احترام وقف إطلاق النار احتراما تاما في كامل إقليم البوسنة والهرسك. |
Sin embargo, otras personas insistieron enérgicamente en que los derechos humanos seguían siendo una cuestión intersectorial que afectaba a todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه أعرب عن آراء قوية أيضا مفادها أن حقوق اﻹنسان لا تزال تشكل مسألة شاملة في كامل أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة. |
en las condiciones y restricciones relativas a ellas aparentemente se han tomado seriamente en cuenta los principios generales del derecho internacional. | UN | ويبدو أن الشروط والمحددات المتصلة بهذه اﻷحكام حرصت بشدة على أن تأخذ في كامل الاعتبار المبادئ العامة للقانون الدولي. |
1. El terrorismo tiene efectos devastadores sobre toda la gama de derechos humanos, y más directamente el derecho a la vida y a la seguridad personal. | UN | 1- للإرهاب أثر وخيم في كامل مجموعة حقوق الإنسان، وبشكل مباشر أكثر في الحق في الحياة والأمن الشخصي. |
Preocupaba el hecho de que los elementos incontrolados que residían en los campamentos pudieran desestabilizar toda la región de África central. | UN | وأثيرت مخاوف من أن تعمد العناصر غير المنضبطة في المخيمات الى زعزعة الاستقرار في كامل منطقة افريقيا الوسطى. |