Respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
En la conversación, la Teniente General Suhila dijo que jamás había tenido dificultad alguna en su trabajo y que tenía más de 1.000 hombres a sus órdenes. | UN | وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لم تواجه أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ عامل. |
Como dijo la representante de Cuba, habría que solicitar una votación sobre los dos textos; no quisiéramos que esto sucediera. | UN | وكما قالت ممثلة كوبا، سيتعين وجود طلب بإجراء تصويت على النصين؛ ونحن لا نرغــب فــي إجراء التصويت. |
Aunque se garantizaban dos lugares y dos calcomanías por misión, dijo que en realidad las misiones permanentes estaban experimentando grandes dificultades. | UN | وبالرغم من الالتزام بكفالة موقفين وشارتين لكل بعثة، قالت إن البعثات الدائمة تواجه صعوبات جدية في هذا الصدد. |
El mismo Estado miembro dijo en ese momento que los miembros permanentes estarían permanentemente representados. | UN | ونفس الدولة العضو قالت في ذلك الوقت إن الأعضاء الدائمين سيبقى تمثيلهم دائما. |
Por ejemplo, en relación con el Aeropuerto Internacional de Beirut, Israel dijo que había servido a Hezbollah para reabastecerse de armas y munición. | UN | وعلى سبيل المثال، وبخصوص مطار بيروت الدولي، قالت إسرائيل إنه كان يفيد حزب الله من حيث إعادة إمداده بالأسلحة والذخائر. |
La jueza le dijo que permanecería tres meses en la cárcel y que ello debía servirle de lección. | UN | قالت لها القاضية إنها قد يحكم عليها بثلاثة أشهر حبساً نافذة علها تكون درساً لها. |
La jueza le dijo que permanecería tres meses en la cárcel y que ello debía servirle de lección. | UN | قالت لها القاضية إنها قد يحكم عليها بثلاثة أشهر حبساً نافذة علها تكون درساً لها. |
dijo que la información financiera se debía complementar con una mejor gobernanza empresarial, especialmente en las instituciones financieras. | UN | كما قالت إن الإبلاغ المالي ينبغي أن يُستكمل بإدارة معززة للشركات، ولا سيما المؤسسات المالية. |
De hecho, esto fue, creo, mejor dicho por Marie Curie quien dijo que nunca nos damos cuenta de lo que se ha hecho sino de lo que queda por hacer. | TED | والحقيقة، أعتقد أن ماري كوري عبرت عن ذلك أفضل مني حيث قالت يجب على المرء ألا يتحدث أبدا عما أنجز بل عما لم ينجز بعد. |
Y, un día, una de mis colegas en el parlamento dijo: que debería guardar los correos de odio. | TED | ثم في يوم ما قالت إحدى زميلاتي في البرلمان أنه يتوجب عليّ حفظ رسائل الكراهية. |
La testigo dijo que oyó un disparo, corrió al edificio de al lado, giró, miró y vio al Sr. Logan. | TED | شاهد العيان قالت أنها سمعت صوت إطلاق نار، ثم ركضت إلى المبنى، واستدارت وبحثت، وشاهدت السيد لوغان. |
Grace dijo que llamaste y le pediste que alistara un cuarto para él. | Open Subtitles | عندما اتصلت بجريس قالت انك اتصلت وطلبتى منها تجهيز غرفة له |
Se fue sola, y dijo que si Ud. no llegaba a la estación del tren... ella se iría a la hora de partida. | Open Subtitles | لقد اصطحبت نفسها يا سيد سترود وقد قالت ان لم تحضر فى موعد القطار عند المحطة, سوف ترحل حسب المخطط. |
Pero Suzie dijo que se parecía a ese periodista que estuvo esta tarde en el club con la señora Johnson. | Open Subtitles | لكن سوزي قالت انه بدا شبيها بذلك الصحفي الذي كان في الملهى هذه الظهيرة مع السيدة جونسن |
Una de esas muy grandes. dijo que quería empacar algunos juguetes de los niños. | Open Subtitles | من النوع الكبير جدا, لقد قالت انها تريد تعبئة العاب اطفالها فيها |
dijo que se fue la luz después del asesinato, pero que vio claramente cómo el chico apuñalaba a su padre. | Open Subtitles | قالت أن المصابيح قد انطفأت بعد القتل لكنها كانت قد شاهدت وبنظرة فاحصة الولد وهو يطعن أبيه. |
Como ha dicho la Sra. Higgins, todos los Estados tienen derecho a adoptar el sistema político que mejor les convenga. | UN | وكما قالت السيدة هيغينز، لكل دولة الحق في أن تتزود بالنظام السياسي الذي يناسبها على النحو اﻷفضل. |
dice que le vio a través de las ventanillas de un tren. | Open Subtitles | لقد قالت بأنها رأت الجريمة من خلال نوافذ القطارِ المار. |
No, estoy de acuerdo. Tu madre me contó de Una Puñalada. Fue un gran guerrero. | Open Subtitles | . والدتك اخبرتنى عن شخص اسمة ستاب . لقد قالت أنة محارب عظيم |
señaló que de adoptarse la declaración, se contaría con una definición internacional de la violencia que incluye las medidas para combatirla. | UN | ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته. |
Ella no quiso decir eso, mi principe. Ella no conoce sus finas cualidades. | Open Subtitles | لم تعني ما قالت سيدي الأمير هي لا تعرف نوعيتك الرفيعة |
Y yo doy las gracias por maestras sustitutas que dicen la verdad. | Open Subtitles | و أقدم الشكر من أجل مدرستي البديلة التي قالت الحقيقة |
En respuesta a preguntas sobre su salud, la autora declaró que sufría de gran estrés, dolores de espalda y estómago, insomnio y pesadillas. | UN | وعندما سئلت صاحبة الشكوى عن صحتها، قالت إنها عانت الكثير من الضغط وأوجاعاً في الظهر والبطن وصعوبات في النوم وكوابيس. |
29. La PRESIDENTA indica que convendría dar un título al tema 2, que podría ser el mismo que el del tema 1. | UN | ٢٣- الرئيسة قالت إنه يجب وضع عنوان للفقرة ٢ وإن هذا العنوان قد يكون نفس العنوان الموضوع للفقرة ١. |
Mi abogada sorda dice que si puedo pasar el detector de mentiras diciendo que no robé ese camión, ayudará en mi caso. | Open Subtitles | محاميتي الصماء قالت .. إن اجتزت اختبار كشف الكذب عندما أقول بأني لم أسرق تلك الشاحنة سيساعد ذلك قضيتي |
según el hospital hay otros 6 pacientes que tomaron LSD en las últimas 24 horas. | Open Subtitles | المشفى قالت انه هناك 6 حالات قامت بتناول المادة نفسها خلال 24 ساعة |
La Sra. EVATT observa que del informe sumamente franco de Bolivia se desprende claramente que el Gobierno está decidido a reformar el sistema jurídico. | UN | ٥٣ - السيدة إيفات: قالت إنه يتضح من تقرير بوليفيا الصريح جدا أن الحكومة ملتزمة بإدخال تغييرات على النظام القانوني. |
Por último, Colombia considera que el Consejo Económico y Social debe convertirse en un foro importante para el desarrollo. | UN | وأخيرا، قالت إن كولومبيا تعتبر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يصبح منتدى رئيسيا لشؤون التنمية. |
La propia autora de la queja afirmó que se cerró la querella presentada por el Sr. San Epifanio. | UN | ولقد قالت صاحبة الشكوى نفسها إن الدعوى الجنائية التي أقامها السيد سان إيبيفانيو قد أوقفت. |