No obstante, la cuestión de si las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales de los Países Bajos, es un asunto de derecho interno. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
El comandante de la fuerza responde directamente ante el Secretario General o su Representante Especial. | UN | وقائد القوة مسؤول مباشرة أمام اﻷمين العام أو أمام ممثله الخاص. |
Como funcionario ejecutivo, responde directamente ante el Gabinete y sus Ministros. | UN | وبصفته موظفا تنفيذيا، كان مسؤولا مباشرة أمام الحكومة ووزرائها. |
El General Ndima rendía cuentas directamente al General Amuli, Jefe de Estado Mayor del MLC. | UN | وكان العميد نديما مسؤولا مباشرة أمام رئيس أركان حركة تحرير الكونغو العميد آمولي. |
Esta persona informaría directamente al Consejo por conducto del Director General interino de la Empresa, en vez de al Secretario General. | UN | ويكون الممثل الخاص مسؤولا مباشرة أمام المجلس، عن طريق المدير العام المؤقت للمؤسسة، لا عن طريق الأمين العام. |
El Jefe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna deberá informar directamente a la Asamblea General. | UN | وسيكون مدير مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي مسؤولا مسؤولية مباشرة أمام الجمعية العامة. |
El analista de procesos administrativos de la Sección de Servicios Financieros dependería directamente del oficial jefe de finanzas. | UN | وسيكون أخصائي تحليل الأعمال التجارية ضمن قسم الخدمات المالية مسؤولا مباشرة أمام كبير الموظفين الماليين. |
Rendirá cuenta directamente ante la Conferencia de las Partes de la aplicación de sus políticas y programa de trabajo y de la utilización de los recursos financieros aportados por las Partes. | UN | وسيكون مسؤولا مباشرة أمام مؤتمر اﻷطراف عن تنفيذ سياسات المؤتمر وبرنامج عمله وعن استخدام اﻷموال التي تسهم بها اﻷطراف. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
También se encuentra aquí un caso de renuncia a los recursos internos y a la protección diplomática y los particulares están autorizados para hacer valer sus derechos directamente ante una instancia internacional. | UN | وسائل الانتصاف الداخلية والحماية الدبلوماسية على السواء، فقد أذن لﻷفراد بإثبات حقوقهم مباشرة أمام قضاء دولي. |
Los propios magistrados tienen la posibilidad de presentar denuncias directamente ante el Tribunal Supremo con respecto a todo abuso de poder. | UN | ويجوز للقضاة أنفسهم تقديم الشكاوى مباشرة أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بأي تعسف في استغلال السلطة. |
Además, el artículo 132 de la Constitución dispone que se pueden invocar directamente ante los tribunales nacionales los instrumentos internacionales ratificados por el Estado y que sus disposiciones prevalecen sobre las de la legislación nacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Un asesor jurídico especializado en los delitos de este tipo informa directamente al Fiscal Adjunto y al Fiscal Principal. | UN | وهناك مستشار قانوني في الجرائم المتعلقة بالجنسين مسؤول مباشرة أمام نائب المدعي العام والمدعي العام. |
La Sección de Prensa e Información tiene a su cargo la ejecución de un programa de información pública dirigido por el Portavoz del Tribunal, quien rinde cuentas directamente al Secretario. | UN | ويضطلع ببرنامج للإعلام قسم الصحافة واﻹعلام الذي يرأسه الناطق باسم المحكمة المسؤول مسؤولية مباشرة أمام المسجل. |
Hasta 1997, los miembros de los equipos de acusación, al igual que el Grupo de Asesoramiento Jurídico, presentaban informes directamente al Fiscal Adjunto. | UN | وحتى عام ١٩٩٧، كان أعضاء أفرقة الادعاء، مثل المجموعة الاستشارية القانونية، مسؤولين مباشرة أمام نائب المدعي العام. |
El Jefe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna deberá informar directamente a la Asamblea General. | UN | وسيكون مدير مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي مسؤولا مسؤولية مباشرة أمام الجمعية العامة. |
La función de evaluación se transfirió a una nueva dependencia que está directamente a las órdenes del Administrador. | UN | وأحيلت مهمة التقييم الى وحدة أنشئت حديثا مسؤولة مباشرة أمام مدير البرنامج. |
Para fines administrativos, dependía directamente del Director del Departamento, el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión. | UN | وﻷغراض إدارية، كانت مسؤولة مباشرة أمام رئيس هذه اﻹدارة، وهو وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية. |
El Pacto puede ser invocado directamente en todos los tribunales belgas. | UN | وأوضح أنه يجوز الاحتجاج بالعهد مباشرة أمام جميع المحاكم البلجيكية. |
Ha proseguido el apoyo al programa para la microempresa establecido recientemente como entidad descentralizada que depende directamente de la Presidencia. | UN | استمر تقديم الدعم لبرنامج المشاريع ذات النطاق الجزئي الذي أنشئ مؤخرا ككيان لا مركزي مسؤول مباشرة أمام رئاسة الجمهورية. |
Los copatrocinadores entienden que la " Dependencia de Descolonización " se ubicaría, con sus actuales funciones, en el Departamento de Asuntos Políticos, bajo la responsabilidad directa del Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos. | UN | ويتوقع مقدمو المشروع أن تكون " وحدة إنهاء الاستعمار " ، بكل مهامها الحالية، ضمن إدارة الشؤون السياسية، وأن تكون مسؤولة مباشرة أمام وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية. |
El afectado podrá interponer, dentro de los noventa días siguientes a la remoción, una apelación directa ante el Tribunal Administrativo y de conformidad con el Estatuto de éste, como si se tratara de un funcionario sometido a las normas del Estatuto y el Reglamento de Personal. | UN | ويمكن لهذا الشخص أن يطعن في هذا الفصل مباشرة أمام المحكمة اﻹدارية خلال تسعين يوما من الفصل، وذلك وفقا لنظامها اﻷساسي كما لو كان ذلك الشخص موظفا خاضعا ﻷحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
Dada su índole programática, las disposiciones del Pacto no pueden ser invocadas directamente por los querellantes ante los tribunales belgas. | UN | وبسبب هذا الطابع البرنامجي لا يمكن للمتظلمين أن يتمسكوا بنصوص العهد مباشرة أمام المحاكم البلجيكية. |
La mayor parte de las escuelas profesionales están a cargo de superintendentes que dependen directamente del Ministerio de Educación Nacional. | UN | ويتولى إدارة معظم المدارس المهنية مدراء مسؤولون مباشرة أمام وزير التعليم الوطني. |
El general Ndima estaba bajo las órdenes directas del Jefe de Estado Mayor del MLC, el general Amuli. | UN | ويعتبر الجنرال نديما مسؤولا مباشرة أمام رئيس هيئة أركان حركة تحرير الكونغو، الجنرال أميولي. |
3. La primera pregunta que se le ocurre es la del lugar que ocupa el Pacto en la legislación interna, pues en el informe del Estado parte no se indica si cabe invocar directamente el Pacto ante un tribunal, ni qué norma prevalece en caso de conflicto entre sus disposiciones y las de la legislación de los Estados brasileños. | UN | ٣- وقال إن السؤال اﻷول الذي يطرح نفسه هو ذلك الذي يتعلق بمكانة العهد في القانون الداخلي ﻷن تقرير الدولة الطرف لم يوضح ما إذا كان يمكن التذرع بالعهد مباشرة أمام محكمة ما، ولا القاعدة التي لها الغلبة في حالة تعارض حكم من أحكامه مع حكم من أحكام تشريع الولايات البرازيلية. |
La órbita del planeta tiene que estar alineada de esta manera para que desde la tierra podamos verlo justo enfrente de la estrella. | Open Subtitles | يجب أن يتراصف مدار هذا الكوكب بطريقة تجعلنا نراه من الأرض وهو يمر مباشرة أمام النجم التابع له |
Pronto ve a un par de subordinadas intentando levantar el peso de oraciones que están justo frente a ellas. | TED | وبعد وقت قليل، هي ترى بعض التوابع تحاول رفع ثقل الجمل مباشرة أمام أنفسها. |
Estoy en vivo en el área apenas fuera del perímetro. | Open Subtitles | أنا أقف هنا مباشرة أمام المكان |