Le nombre de chercheurs travaillant dans ce secteur varie de 21 pour 1 million d'habitants au Lesotho à 384 pour 1 million au Sénégal. | UN | وتتراوح نسبة الباحثين العاملين في مجال البحث والتطوير لكل مليون نسمة بين 21 باحثا في ليسوتو و 384 باحثا في السنغال. |
Une formation adéquate et des compensations pour le personnel de santé sont des aspects essentiels. | UN | ويكتسب تدريب العاملين في مجال الصحة وتعويضهم على نحو كاف أهمية شديدة. |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Enfin, des permis de port d'arme commenceront à être délivrés aux agents de sécurité et de protection qui en ont besoin. | UN | وتتمثل الخطوة الأخيرة في إصدار تراخيص حمل الأسلحة النارية لمن يحتاج إليها من العاملين في مجال الأمن والحماية. |
Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto | UN | الامتيازات والحصانات المخولة للأفـراد العاملين في الهيئـات المنشـأة بموجب بروتوكول كيوتو |
En effet, les nouvelles technologies sont en train de modifier l'interaction entre le public et ceux qui travaillent dans les administrations publiques. | UN | ولا بد من القول إن هذه التكنولوجيات الجديدة تحدث تغييراً في أسلوب تفاعل الجمهور مع العاملين في الإدارات العامة. |
Les gardes frontière en poste dans les territoires ont essuyé des coups de feu à 50 reprises en 1992, contre sept fois seulement en 1991. | UN | وقد اطلقت النار خمسين مرة على أفراد شرطة الحدود العاملين في اﻷراضي في عام ١٩٩٢ بالمقارنة الى سبع حالات فقط في عام ١٩٩١. |
En représailles, des groupes armés non étatiques ont délibérément ciblé des agriculteurs travaillant dans leurs champs. | UN | وقد ردت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة بتعمُّد استهداف المزارعين العاملين في الحقول. |
De fait, dans certains pays, ces taux de couverture sont parfois très bas et ne touchent qu’un petit nombre de privilégiés travaillant dans le secteur public. | UN | وفي بعض البلدان اﻷخرى يمكن أن تكون التغطية منخفضة فعلا ولا تصل إلا الى قليل من المحظوظين العاملين في القطاع العام. |
À Aketi, les forces ougandaises ont assassiné de paisibles paysans travaillant dans leurs champs. | UN | وفي مدينة أكيتي، قتلت القوات اﻷوغندية الفلاحين الهادئين العاملين في حقولهم. |
5. INSTRUCTIONS À L'INTENTION DU personnel DE LABORATOIRE | UN | بالنسبة إلى العاملين في القطاع الطبي وفي المختبرات |
En tout, ce sont plus de 450 membres du personnel qui ont été ciblés. | UN | وإجمالاً، استهداف البرنامج أكثر من 450 من العاملين في حق التعليم. |
Détourner les travailleurs du sexe de la prostitution est une des activités de ce programme. | UN | ومن بين أنشطته إبعاد العاملين في مجال تجارة الجنس عن دائرة البغاء. |
Chez les travailleurs de l'hôtellerie et du tourisme, ces pourcentages s'élèvent respectivement à 60,7 % et 39,3 %. | UN | كما يشكل النساء 60.7 في المائة من العاملين في صناعة الفنادق والسياحة مقابل 39.3 في المائة فقط للرجال. |
Dans la pratique, certains agents de santé exigent l'autorisation du mari avant de fournir aux femmes des moyens de contraception. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Il faut dûment tenir compte des dépenses de fonctionnement, en particulier de la rémunération des agents du secteur social. | UN | ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للنفقات التشغيلية المتكررة، ولا سيما لمرتبات الموظفين العاملين في القطاعات الاجتماعية. |
Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto. | UN | الامتيازات والحصانات المخولة للأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Après tout, les gens qui travaillent dans les camps sont des spécialistes des services d'aide humanitaire, non pas des policiers. | UN | وعلى أية حال فإن جميع اﻷفراد التابعين لنا العاملين في المخيمات، متخصصون في الخدمة اﻹنسانية وليسوا رجال شرطة. |
Sont incluses des dispositions spécifiques pour le personnel recruté sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation difficiles. | UN | وتشمل هذه السياسة أحكاما محددة بالنسبة للموظفين الدوليين العاملين في المواقع التي يكتنفها المشقة. |
La majorité des employés dans ces catégories sont des femmes. | UN | ومعظم العاملين في مجالات العمل هذه من النساء. |
La Colombie a décrit son plan d'assistance aux Colombiens travaillant à l'étranger. | UN | وقدمت كولومبيا وصفا لخطتها الرامية إلى تقديم المساعدة إلى رعاياها العاملين في الخارج. |
:: Mobiliser les professionnels de santé sur un meilleur repérage et traitement des violences; | UN | :: تعبئة العاملين في مجال الصحة لكشف ومعالجة العنف بشكل أفضل؛ |
Des bureaux étaient disponibles pour l'ensemble du personnel de la MINUSS travaillant au quartier général. | UN | وأتيح 100 في المائة من حيز المكاتب لجميع موظفي البعثة العاملين في مقرها |
Sur un total de 32 ambassadeurs en poste à l'étranger, 4 sont des femmes. | UN | ومن بين السفراء العاملين في الخارج والبالغ مجموعهم 32 سفيرا هناك أربع سفيرات. |
Les conditions de travail des Palestiniens employés par des Israéliens ou travaillant en Israël demeurent toutefois un important sujet de réclamations. | UN | غير أن ظروف العمل الخاصة بالفلسطينيين المستخدمين لدى إسرائيليين أو العاملين في إسرائيل ظلت مصدر رئيسيا للشكوى. |
Les employés du service public sont réglementés par Estacode, le principal manuel administratif du service public. | UN | ويجري تنظيم العاملين في الخدمة العامة عن طريق الدليل الإداري الرئيسي للخدمة العامة. |
En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. | UN | وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها. |