Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
Par ailleurs, elle prête une attention particulière aux activités du Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، يولي الأردن اهتماما خاصا لأنشطة المجلس. |
Ce dernier devrait, dans tous les programmes, accorder une attention particulière au suivi des résultats en matière de parité. | UN | وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يولــي اهتماما خاصا لرصد النتائج المتصلة بالمنظور الجنساني في جميع البرامج. |
L'UIP a manifesté un intérêt croissant pour différentes questions internationales qui touchent ses pays membres et leurs populations. | UN | لقد كان الاتحاد البرلماني يبدي اهتماما متزايدا بمختلف المسائل الدولية التي تؤثر على بلدانه اﻷعضاء وشعوبهم. |
Bien que ces attaques aient mobilisé l'attention de la communauté internationale, elles ont été inefficaces d'un point de vue militaire. | UN | ورغم أن هذه الهجمات استقطبت اهتماما إعلاميا كبيرا في جميع أنحاء العالم، فإنها لم تكن فعالة من المنظور العسكري. |
Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. | UN | وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي. |
Aujourd'hui, l'Assemblée lui accorde une attention particulière. | UN | وتولي الجمعية العامة اليوم اهتماما خاصا أيضا لهذا الموضوع. |
A cet égard, un certain nombre de délégations ont souligné la situation particulière des pays les moins avancés, qui exigeait une attention spéciale. | UN | وأكد عدد من الوفود في هذا الصدد الوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا التي تحتاج الى إيلائها اهتماما خاصا. |
Ainsi, le trentième sommet a-t-il porté une attention particulière aux problèmes du développement du continent. | UN | ولقد أولى مؤتمر القمة الثلاثون، إذن، اهتماما خاصا لمشاكل التنمية في القارة. |
Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. | UN | ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا. |
une attention continue devrait être accordée sur place auxdites négociations. | UN | ومثل هذه المفاوضات تستلزم اهتماما مستمرا على الطبيعة. |
une attention particulière sera apportée à l'évaluation distincte du rôle des représentants résidents dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. | UN | وسيولي البرنامج اﻹنمائي اهتماما خاصا ﻹجراء تقييمات مستقلة ﻷداء الممثلين المقيمين من ناحية سير عمل نظام المنسق المقيم. |
Il est indispensable que ces pays reçoivent une aide et des investissements accrus et que la communauté internationale leur accorde une attention particulière. | UN | ومن الضروري ضرورة حيوية أن يوفر المزيد من المساعدة والاستثمار لهذه البلدان، وأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما أكبر. |
Dans tous les cas, les pays ont accordé une attention particulière aux politiques accompagnant la diversification. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات أولت البلدان السياسات المتصلة بالتنويع اهتماما خاصا. |
une attention spécifique pourrait être accordée aux répercussions à long terme de ces questions et à leur incidence sur le développement. | UN | وقد يرغب المتكلمون في أن يركزوا اهتماما خاصا بالجوانب اﻷطول أجلا والجوانب المتعلقة بالتنمية من تلك القضايا. |
À cet égard, la Mission accordera une attention particulière à l’exercice des droits politiques en 1999. | UN | وفي هذا الصدد، ستولي البعثة اهتماما خاصا لممارسة الحقوق السياسية في عام ١٩٩٩. |
Il n’a pas été établi qu’ils sont recherchés par les autorités congolaises ni que celles—ci portent un intérêt particulier à leur personne. | UN | وليس هناك ما يدل على أنهم مطلوبون من السلطات الكونغولية أو أن تلك السلطات تهتم بهم اهتماما خاصا. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Dans ce contexte, ma délégation accorde une importance particulière à l'adhésion universelle au TNP et à la préservation de son intégrité. | UN | ويولي وفدي في هذا الصدد اهتماما خاصا للانضمام الشامل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والحفاظ على سلامتها. |
L'autre aspect, auquel la communauté internationale doit accorder davantage d'attention, est la solution des causes profondes de ces crises. | UN | أما الجانب اﻵخر، الذي يحتاج المجتمع الدولي إلى إيلائه اهتماما أكبر، فهو حل اﻷسباب الكامنة وراء هذه اﻷزمات. |
Les gouvernements ne doivent pas se borner à promulguer des lois mais doivent tout spécialement prêter attention à leur application; | UN | فلا يكفي فقط سنْ قوانين؛ بل ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا إلى إنفاذ القوانين. |
Les pays s'intéressent étroitement aux travaux de l'équipe et celle-ci comprend des représentants de 16 pays. | UN | وقد أبدت البلدان اهتماما قويا وفعليا بالأمر، حيث ضمت فرقة العمل ممثلين عن 16 بلدا مختلفا. |
Le Groupe du Pacifique Sud attache beaucoup d'intérêt à ces deux projets. | UN | وتهتم مجموعة بلدان جنوب المحيط الهادئ اهتماما كبيرا بمشروعي القرارين هذين. |
Il susciterait l'intérêt pour ces activités par des publications, des réunions, etc., ce qui inciterait les Parties à demander des informations. | UN | وتولد اهتماما بهذه المصادر واﻵليات من خلال المنشورات والاجتماعات وغيرها، مما يؤدي إلى تقديم طلبات من جانب اﻷطراف. |
Le Gouvernement norvégien s'était dit intéressé en 2008 à fournir l'aide demandée mais ne l'a pas encore fait. | UN | وفي عام 2008، أبدت الحكومة النرويجية اهتماما في توفير الدعم المطلوب؛ بيد أن هذا الدعم لم يُترجم عمليا بعد. |
L'Ordre de Malte s'intéresse beaucoup à la question qui occupe l'Assemblée générale à cette session extraordinaire. | UN | تولي منظمة فرسان مالطة اهتماما خاصا لهذه المسألة التي تستحوذ على اهتمام الجمعية العامة خلال هذه الدورة الاستثنائية. |
La communauté internationale donne l'impression de ne pas s'intéresser suffisamment à la Convention, laquelle fait partie intégrante du processus de Rio. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
Tant au sein du Groupe de travail qu'à l'extérieur, Israël et la partie arabe se sont déclarés intéressés par diverses mesures, notamment les suivantes : | UN | وقد أظهرت اسرائيل والجانب العربي، سواء في إطار الفريق العامل أو خارجه، اهتماما بطائفة مختلفة من التدابير تشمل ما يلي: |
Comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. | UN | وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية. |