Un retard prolongé risque d'être préjudiciable aux pays les moins avancés en termes de crédibilité et d'égalité de traitement des pays. | UN | وقد يترتب على التأخير لمدة طويلة آثار سلبية على فئة أقل البلدان نموا من حيث المصداقية والمعاملة على قدم المساواة. |
en termes de qualités personnelles, un bon médiateur devrait : | UN | من حيث السمات والصفات الشخصية، ينبغي للوسيط الفعال: |
Premièrement, elle influera sur la demande de matières premières du point de vue quantitatif et qualitatif. | UN | أولا، أنه سيؤثر على طلب أرباب الصناعة للمواد اﻷولية من حيث الكم والنوع. |
Une gestion rationnelle des produits chimiques joue donc un rôle dans la transition vers une économie plus propre et plus économe en ressources. | UN | وتؤدي الإدارة السليمة للمواد الكيميائية من ثم إلى الانتقال إلى اقتصاد أكثر نظافة وكفاءة من حيث استخدام الموارد. |
Ce volet d'activité se heurte encore à de très sérieuses difficultés en ce qui concerne aussi bien les opérations de recherche que la coopération des États. | UN | ويعدُّ ذلك أحد جوانب عمل المكتب الذي ما زال يواجه تحديات هائلة سواء في جهود التعقب المبذولة أو من حيث تعاون الدول. |
Fournir une estimation du total des ressources nécessaires (terres, main-d'œuvre, capital et compétences en matière de gestion). | UN | يُرجى تقديم تقدير لمجموع الاحتياجات من الموارد من حيث الأرض والعمل ورأس المال والمهارات الإدارية. |
Les organes directeurs ont évalué les coûts et avantages de la gestion du changement. | UN | وأجرت هيئات الإدارة تقييما لعملية إدارة التغيير من حيث تكاليفها وفوائدها. |
Certains comportements seraient couverts par l'article 4 de la PRECCA dans la mesure où ils impliqueraient une proposition ou une demande émanant d'une autre personne. | UN | لكنّ المادة 4 من قانون منع أنشطة الفساد ومكافحتها تشمل بعض السلوكيات من حيث كونها تنطوي على عرضٍ أو طلبٍ من شخص آخر. |
La figure II ci-après fait la liste des 11 premiers pays africains et des 5 derniers en termes de résultats obtenus. | UN | ويعرض الشكل الثاني أدناه قائمة تضم أعلى 11 طرفاً وأدنى خمسة أطراف من حيث الأداء في أفريقيا. |
Lorsqu'il perçoit un déséquilibre en termes de diversité, le Secrétaire général ne s'en tient pas à la liste restreinte. | UN | وإذا لاحظ الأمين العام اختلالاً في التوازن من حيث التنوع، ينظر في اختيار مرشح بديل على قائمة التصفية. |
Lorsqu'il perçoit un déséquilibre en termes de diversité, le Secrétaire général ne s'en tient pas à la liste restreinte. | UN | وإذا لاحظ الأمين العام اختلالاً في التوازن من حيث التنوع، ينظر في اختيار مرشح بديل على قائمة التصفية. |
Ce phénomène n'existait pas dans la fonction publique allemande qui, du point de vue de la rémunération, était monolithique. | UN | ولم يحدث ذلك في الخدمة المدنية اﻷلمانية التي تشكل، من حيث اﻷجور، نظاما متكونا من عنصر واحد. |
La gestion de ce matériel s’est nettement améliorée du point de vue du taux d’utilisation et de la rentabilité. | UN | وكان هناك تحسن كبير في إدارة هذه اﻷصول من حيث الاستغلال اﻷفضل وتحقيق فعالية التكلفة. |
À cette fin, les pays africains progressent dans le renforcement de la mobilisation des ressources nationales. | UN | ولهذه الغاية فإن البلدان الأفريقية تُحرز تقدُّماً من حيث تدعيم تعبئة الموارد المحلية. |
Le rôle du secrétariat dans ce processus, en ce qui concerne l'analyse préparatoire, pourrait être nettement plus important que par le passé. | UN | وإن دور الأمانة في علمية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي. |
Le rôle du secrétariat dans ce processus, en ce qui concerne l'analyse préparatoire, pourrait être nettement plus important que par le passé. | UN | وإن دور الأمانة في عملية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي. |
En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. | UN | وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة. |
dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. | UN | ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز. |
Les violations commises par les éléments des Forces nouvelles qui ont été signalées sont moins nombreuses et moins graves. | UN | وكانت الانتهاكات التي أبلغ عن ارتكاب عناصر القوى الجديدة لها أقل من حيث العدد والجسامة. |
Cette mesure facilitera cette étape importante de la procédure de médiation, qui s'est révélée précieuse en termes d'équité et d'efficacité. | UN | وسيسهل هذا الأمر عنصرا كبيرا في عملية أمينة المظالم حيث إنه أثبت أنه ذو قيمة كبيرة من حيث عدالة العملية وكفاءتها. |
Il fallait cependant rappeler que, sur le plan de la forme, les décisions différaient des recommandations. | UN | غير أنه أشار مع ذلك إلى أن المقررات والتوصيات تختلف من حيث الشكل. |
pour ce qui est des connaissances et des compétences particulières, un bon médiateur devrait : | UN | من حيث الخبرات والمعارف المحددة، ينبغي أن يتوفر للوسيط الفعال ما يلي: |
Elles diffèrent des zones franches industrielles nationales en ce sens qu'elles permettent une exploitation synergique des avantages comparatifs de chaque pays participant. | UN | وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك. |
De là d'où je viens, le Spam est une substance contrôlée. | Open Subtitles | من حيث أتيت, اللحم المعلب من المواد الخاضعة للرقابة. |
Le Groupe de travail pourrait reprendre là où la Commission en est restée et examiner le texte conformément au mandat qui lui a été confié précédemment. | UN | ويمكن أن يبدأ الفريق العامل مجددا من حيث انتهت اللجنة، ويمكنه أن يمضي قدما إلى تناول النص بنفس حدود الاختصاص السابقة. |
Oh, tu portais sans doute des fripes, là d'où tu viens. | Open Subtitles | أعتقد أنك تعودت علي ارتداء التيشرتات من حيث جئت |