Les femmes jouent un rôle important en impulsant la croissance fondée sur l'agriculture à travers le monde. | UN | تــؤدي المرأة دورا مهما في دفــع عجلة النمــو في قطاع الزراعة في جميع أنحاء العالم. |
Un faible couvert forestier est un facteur important à cet égard. | UN | وكان تدني الغطاء الحرجي عاملا مهما أسهم في ذلك. |
J'étais tellement amoureuse de toi, je voulais juste être avec toi, Quoi qu'il arrive. | Open Subtitles | كنت مغرمة بكِ حقًا وأردت أن أكون معكِ، مهما كلفني ذلك |
Le trafic des stupéfiants est une source de financement importante pour divers groupes terroristes. | UN | وتعد تجارة المخدرات مصدرا مهما من مصادر التمويل لمختلف الجماعات الإرهابية. |
tout les bons détectives savent que toutes les taches, les interactions, Peu importe comment ils sont banales, ont le potentiel d'en contenir une multitude. | Open Subtitles | المحقق الجيد يعلم ان كل مهمة وكل تفاعل مهما كان تافه لديه القدرة علي أن يحتوي علي تفاصيل أكثر |
Sans cette composante, même un programme d'industrialisation bien conçu et bien exécuté est voué à l'échec. | UN | وبدون استقرار سياسي، فإن أي برنامج للتصنيع مهما كان مصمماً بعناية ومنفذاً بدقة، سيكون مصيره الفشل. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
L'engagement politique au niveau provincial est également un important facteur explicatif des progrès réalisés. | UN | ويُعد الالتزام السياسي على مستوى الولايات أيضا عاملا مهما فيما أُحرز من تقدم. |
Les jeunes peuvent jouer un rôle très important dans tous les programmes de développement. | UN | ويمكن أن يؤدي الشباب دورا مهما للغاية في أي برنامج إنمائي. |
La ville représente un héritage culturel important qui ne peut pas être réduit à une seule religion ou ethnie. | UN | وتمثل المدينة إرثا ثقافيا مهما لا يمكن أن يقتصر على دين أو أصل عرقي واحد. |
Les organisations non gouvernementales joueront un rôle important dans sa réalisation. | UN | وسوف تؤدي المنظمات غير الحكومية دورا مهما في البرنامج. |
Il a souligné qu'en tant qu'organisme chargé de renforcer les capacités, le PNUD avait un rôle important à jouer dans ce domaine. | UN | وقد اعترف بأن لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دورا مهما في هذا الصدد، بصفته هيئة ذات ولاية محددة في مجال بناء القدرات. |
Quatrièmement, la façon dont une organisation réagit à de nouvelles idées et gère le processus d’apprentissage permanent est un élément important de sa culture. | UN | رابعا، إن الطريقة التي تتعامل بها منظمة معينة مع اﻷفكار الجديدة ومع التعلم المستمر تشكل عنصرا مهما من ثقافتها. |
Quoi que tu aies fait de la liste de client, assure-toi que c'est bien caché. | Open Subtitles | رالي, مهما فعلتي مع قائمة العملاء تاكدي انها مخابئة في مكان جيد |
Quoi qu'il t'ait promis en échange, je suis prête à payer. | Open Subtitles | مهما كان المقابل الذي وعدك به أنا مستعدّة لتسديده |
Nous y voyons une importante innovation qui va contribuer à une plus grande efficacité du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن هذا يمثل ابتكارا مهما سيسهم في كفاءة أكبر في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ils pourraient aussi apporter une contribution importante en appuyant et en complétant les opérations des observateurs militaires de l'OUA. | UN | كما يمكن للحرس أن يؤدوا دورا مهما في دعم وتكميل عمليات المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Peu importe ce que tu fais, Rustik, ne fais pas d'étincelles. | Open Subtitles | مهما يكن ما ستفعله ,سنوتلت لا تطلق شرارة النيران. |
Ecoutez, Peu importe ce qui pouvait se passer là bas, c'etait assez grave pour que Dicey veuille quitter le navire | Open Subtitles | إستمعا، مهما الذي كان يحدث هناك كان سيئا كفاية كي يجعلها تُريد مغادرة الفريق بنهاية الموسم |
Dans la pratique, cela garantira qu'aucune disposition du Pacte, même s'il y est dérogé valablement, ne sera entièrement inapplicable au comportement d'un État partie. | UN | وهذا سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، مهما كانت صحة عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف. |
aussi louable soit-elle, la proposition ne nous paraît pas présenter un caractère d'urgence qui militerait en faveur de son adoption dans le cadre de cet agenda. | UN | ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة. |
tout appui, aussi limité soit-il, que la communauté internationale pourrait apporter serait extrêmement utile. | UN | وأي دعم يوفره المجتمع الدولي لهذا الغرض، مهما قل، سيكون مفيدا. |
Le temps ainsi octroyé ne peut être décompté du salaire de la mère, quel que soit le mode de rémunération de son travail. | UN | ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها. |
Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
Une volonté sans faille d'obtenir ce qu'on veut à tout prix. | Open Subtitles | والعزم علي الحصول علي مـا نُريد، مهما كان الثمن، |
Quoiqu'il se passe entre nous, ça ne peut pas se défaire. | Open Subtitles | مهما كان الذي يحصل بيننا، لا يُمكــــننا التراجـــــع عنه، |
Dès lors, si village global il devait y avoir, celui-ci ne devrait pas s'appuyer exclusivement sur le dogme du tout commercial. | UN | فإذا قدر للقرية الكوينة أن ترى النور، فلا يمكن أن تقوم حصرا على التجارة وحدها مهما كانت قوتها. |
Je félicite les organisations non gouvernementales pour leur engagement : elles sont demeurées des partenaires importants de la lutte contre la LRA. | UN | وأشيد بمشاركة المنظمات غير الحكومية، التي ظلت شريكا مهما في جهودنا الرامية إلى التصدي لتهديد جيش الرب للمقاومة. |
Quoique tu fasses, ne la regardes pas dans les yeux. | Open Subtitles | مهما كان ما ستفعله، لا تنظر إليها مباشرة |