"abogados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحامين
        
    • محامين
        
    • محامي
        
    • المحامون
        
    • محامون
        
    • المحاماة
        
    • والمحامين
        
    • المحامي
        
    • المحاميين
        
    • محام
        
    • محاميا
        
    • محاماة
        
    • والمحامون
        
    • القانونيين
        
    • للمحامين
        
    peticionantes deben hacer desembolsos que en ciertas ocasiones incluyen honorarios de abogados. UN فهناك تكاليف يتكبدها مقدمو الطلبات، بما فيها أحيانا أتعاب المحامين.
    Miembro honorario de la Asociación de abogados del Canadá, 1976 a 1978 UN عضو فخري في نقابة المحامين الكنديين من ١٩٧٦ الى ١٩٧٨
    169. Las asociaciones de abogados deben participar activamente en la protección de los derechos fundamentales de los desplazados internos. UN ٩٦١ ـ ينبغي أن تشترك اتحادات المحامين على نحو نشط في حماية الحقوق اﻷساسية للمشردين داخليا.
    Sr. Bernard de Bigault du Granrut, miembro del Colegio de abogados de París y ex representante del mismo. UN السيد برنار دو بيغو دى غرانرو ، عضو بنقابة محامي باريس ، ونقيب محامين سابق
    Se informa que se han investigado muy pocas de las denuncias presentadas a la Dependencia por organizaciones o abogados que se ocupan de los derechos humanos. UN وأفيد بأنه لم يتم التحقيق إلا في عدد قليل من الشكاوى التي قدمتها منظمات حقوق اﻹنسان أو المحامون إلى وحدة حقوق اﻹنسان.
    Se ha contratado a cinco abogados experimentados para que defiendan a los niños. UN وتم تعيين خمسة من المحامين المحنكين لتولي مهمة الدفاع عن اﻷطفال.
    Algunos CPA han contratado a juristas y han concluido convenciones con el Colegio de abogados o la Cámara de Notarios. UN وقد عينت بعض المراكز رجال قانون لديها أو أبرمت اتفاقات مع نقابة المحامين أو مع غرفة الموثقين.
    Estas son las causas del Decreto Presidencial que corrige ciertos aspectos de la Ley sobre el Colegio de abogados. UN وكانت هذه هي اﻷسباب التي دعت إلى صدور المرسوم الرئاسي لتعديل بعض جوانب قانون نقابة المحامين.
    En su respuesta, la delegación señaló que la razón podría ser que los abogados no conocieran bien los mecanismos correspondientes. UN ورد الوفد على ذلك باحتمال أن يكون السبب هو عدم إلمام المحامين الماماً كاملاً باﻵليات ذات الصلة.
    iii) que el Fiscal General nombre a los miembros del Consejo del Colegio de abogados. UN ' ٣ ' أن يقوم النائب العام بتعيين أعضاء في مجلس نقابة المحامين.
    Sr. Colin J. M. Sutherland, Consejero de la Reina, Tesorero, Colegio de abogados UN السيد كولين ج. م. سذرلاند، مستشار الملكة، خازن هيئة المحامين العامين
    xix) Existencia de buenos abogados especializados en recursos minerales en el ámbito local; UN ' ١٩ ' توفر محامين محليين جيدين في مجال الموارد المعدنية؛
    Además, en amplias zonas del país, el número de abogados privados es muy reducido. UN وعلاوة على ذلك يندر وجود محامين خاصين في مناطق شاسعة من البلد.
    Los enjuiciados en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda por lo general buscan abogados francoparlantes. UN وعادة ما يبحث المتهمون في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عن محامين ناطقين بالفرنسية.
    Sin embargo, Indonesia continúa impidiendo que Xanana Gusmão se entreviste con abogados de dicho Instituto. UN غير أن اندونيسيا ما زالت تمنع زنانا غوسماو من مقابلة محامي ذلك المعهد.
    Ni los abogados ni los familiares obtuvieron respuesta del Ministerio del Interior cuando solicitaron permisos de visita e información sobre su paradero. UN ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين.
    Hay entre ellos abogados, médicos, maestros, fotógrafos, cartógrafos profesionales e incluso sacerdotes y monjas. UN وهناك محامون وأطباء ومدرسون ومصورون ورسامو خرائط محترفون بل حتى قساوسة وراهبات.
    Un número limitado de jueces es designado de entre profesores de facultades de derecho de las universidades y abogados en ejercicio. UN ويجري تعيين عدد محدود من القضاة من بين اﻷساتذة في كليات الحقوق بالجامعات ومن بين ممارسي مهنة المحاماة.
    Además, el ombudsman contrataría a su personal, entre ellos investigadores, abogados y personas con experiencia policial y de otra índole. UN وعلاوة على ذلك، يتولى أمين المظالم تعيين موظفين من المحققين والمحامين واﻷشخاص ذوي الخبرة بعمل الشرطة وغيرهم.
    No obstante, habida cuenta de que aún así pueden surgir conflictos, se ha de disponer de algún mecanismo para ayudar a los abogados a solucionarlos. UN وبالنظر إلى أن التنازع قد ينشأ على أي حال، فمن اللازم توافر آلية ما لمساعدة المحامي على تسوية حالات التنازع هذه.
    El Estado Parte argumenta que al adoptar esa medida los abogados se burlaron del sistema judicial y del proceso constitucional de Filipinas. UN وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء.
    La Unión cuenta en la actualidad con 27 organizaciones miembros con un total de más de 300.000 abogados miembros particulares. UN وبلــغ عــدد المنظمات المنتسبة حاليا إلى الاتحاد ٢٧ منظمة عضوا يتجاوز عدد أعضائها اﻷفراد ٠٠٠ ٣٠٠ محام.
    El abogado fue posteriormente expulsado del Colegio de abogados, y desde ese momento no puede ejercer su profesión. UN وبعد ذلك طُرد من النقابة مما نتج عنه أنه لم يعد باستطاعته الاشتراك بوصفه محاميا.
    Está representado por la Sra. Cathy Wilcox, del bufete de abogados de Londres Denton Hall. UN وتمثﱢل مقدم البلاغ السيدة كاتي ويلكوكس، من مكتب محاماة دنتون هول في لندن.
    La función de los magistrados, los fiscales y los abogados tiene importancia fundamental. UN والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية.
    En Sri Lanka se permiten visitas periódicas a los presos por los miembros de sus familias y abogados. UN وفي سجون سري لانكا يُسمح بالزيارات المنتظمة ﻷفراد اسر السجناء ووكلائهم القانونيين.
    Sin embargo, la Corte Suprema continuará ejerciendo la facultad de autorizar a los abogados y notarios, que también debía transferirse a una entidad independiente. UN على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus