peticionantes deben hacer desembolsos que en ciertas ocasiones incluyen honorarios de abogados. | UN | فهناك تكاليف يتكبدها مقدمو الطلبات، بما فيها أحيانا أتعاب المحامين. |
Miembro honorario de la Asociación de abogados del Canadá, 1976 a 1978 | UN | عضو فخري في نقابة المحامين الكنديين من ١٩٧٦ الى ١٩٧٨ |
169. Las asociaciones de abogados deben participar activamente en la protección de los derechos fundamentales de los desplazados internos. | UN | ٩٦١ ـ ينبغي أن تشترك اتحادات المحامين على نحو نشط في حماية الحقوق اﻷساسية للمشردين داخليا. |
Sr. Bernard de Bigault du Granrut, miembro del Colegio de abogados de París y ex representante del mismo. | UN | السيد برنار دو بيغو دى غرانرو ، عضو بنقابة محامي باريس ، ونقيب محامين سابق |
Se informa que se han investigado muy pocas de las denuncias presentadas a la Dependencia por organizaciones o abogados que se ocupan de los derechos humanos. | UN | وأفيد بأنه لم يتم التحقيق إلا في عدد قليل من الشكاوى التي قدمتها منظمات حقوق اﻹنسان أو المحامون إلى وحدة حقوق اﻹنسان. |
Se ha contratado a cinco abogados experimentados para que defiendan a los niños. | UN | وتم تعيين خمسة من المحامين المحنكين لتولي مهمة الدفاع عن اﻷطفال. |
Algunos CPA han contratado a juristas y han concluido convenciones con el Colegio de abogados o la Cámara de Notarios. | UN | وقد عينت بعض المراكز رجال قانون لديها أو أبرمت اتفاقات مع نقابة المحامين أو مع غرفة الموثقين. |
Estas son las causas del Decreto Presidencial que corrige ciertos aspectos de la Ley sobre el Colegio de abogados. | UN | وكانت هذه هي اﻷسباب التي دعت إلى صدور المرسوم الرئاسي لتعديل بعض جوانب قانون نقابة المحامين. |
En su respuesta, la delegación señaló que la razón podría ser que los abogados no conocieran bien los mecanismos correspondientes. | UN | ورد الوفد على ذلك باحتمال أن يكون السبب هو عدم إلمام المحامين الماماً كاملاً باﻵليات ذات الصلة. |
iii) que el Fiscal General nombre a los miembros del Consejo del Colegio de abogados. | UN | ' ٣ ' أن يقوم النائب العام بتعيين أعضاء في مجلس نقابة المحامين. |
Sr. Colin J. M. Sutherland, Consejero de la Reina, Tesorero, Colegio de abogados | UN | السيد كولين ج. م. سذرلاند، مستشار الملكة، خازن هيئة المحامين العامين |
xix) Existencia de buenos abogados especializados en recursos minerales en el ámbito local; | UN | ' ١٩ ' توفر محامين محليين جيدين في مجال الموارد المعدنية؛ |
Además, en amplias zonas del país, el número de abogados privados es muy reducido. | UN | وعلاوة على ذلك يندر وجود محامين خاصين في مناطق شاسعة من البلد. |
Los enjuiciados en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda por lo general buscan abogados francoparlantes. | UN | وعادة ما يبحث المتهمون في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عن محامين ناطقين بالفرنسية. |
Sin embargo, Indonesia continúa impidiendo que Xanana Gusmão se entreviste con abogados de dicho Instituto. | UN | غير أن اندونيسيا ما زالت تمنع زنانا غوسماو من مقابلة محامي ذلك المعهد. |
Ni los abogados ni los familiares obtuvieron respuesta del Ministerio del Interior cuando solicitaron permisos de visita e información sobre su paradero. | UN | ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين. |
Hay entre ellos abogados, médicos, maestros, fotógrafos, cartógrafos profesionales e incluso sacerdotes y monjas. | UN | وهناك محامون وأطباء ومدرسون ومصورون ورسامو خرائط محترفون بل حتى قساوسة وراهبات. |
Un número limitado de jueces es designado de entre profesores de facultades de derecho de las universidades y abogados en ejercicio. | UN | ويجري تعيين عدد محدود من القضاة من بين اﻷساتذة في كليات الحقوق بالجامعات ومن بين ممارسي مهنة المحاماة. |
Además, el ombudsman contrataría a su personal, entre ellos investigadores, abogados y personas con experiencia policial y de otra índole. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى أمين المظالم تعيين موظفين من المحققين والمحامين واﻷشخاص ذوي الخبرة بعمل الشرطة وغيرهم. |
No obstante, habida cuenta de que aún así pueden surgir conflictos, se ha de disponer de algún mecanismo para ayudar a los abogados a solucionarlos. | UN | وبالنظر إلى أن التنازع قد ينشأ على أي حال، فمن اللازم توافر آلية ما لمساعدة المحامي على تسوية حالات التنازع هذه. |
El Estado Parte argumenta que al adoptar esa medida los abogados se burlaron del sistema judicial y del proceso constitucional de Filipinas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
La Unión cuenta en la actualidad con 27 organizaciones miembros con un total de más de 300.000 abogados miembros particulares. | UN | وبلــغ عــدد المنظمات المنتسبة حاليا إلى الاتحاد ٢٧ منظمة عضوا يتجاوز عدد أعضائها اﻷفراد ٠٠٠ ٣٠٠ محام. |
El abogado fue posteriormente expulsado del Colegio de abogados, y desde ese momento no puede ejercer su profesión. | UN | وبعد ذلك طُرد من النقابة مما نتج عنه أنه لم يعد باستطاعته الاشتراك بوصفه محاميا. |
Está representado por la Sra. Cathy Wilcox, del bufete de abogados de Londres Denton Hall. | UN | وتمثﱢل مقدم البلاغ السيدة كاتي ويلكوكس، من مكتب محاماة دنتون هول في لندن. |
La función de los magistrados, los fiscales y los abogados tiene importancia fundamental. | UN | والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية. |
En Sri Lanka se permiten visitas periódicas a los presos por los miembros de sus familias y abogados. | UN | وفي سجون سري لانكا يُسمح بالزيارات المنتظمة ﻷفراد اسر السجناء ووكلائهم القانونيين. |
Sin embargo, la Corte Suprema continuará ejerciendo la facultad de autorizar a los abogados y notarios, que también debía transferirse a una entidad independiente. | UN | على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة. |