"distintas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلاف
        
    • بخلاف
        
    • أخرى غير
        
    • تختلف عن
        
    • مختلفة عن
        
    • من غير
        
    • مختلفة من
        
    • الأخرى غير
        
    • المختلفة عن
        
    • متميزة عن
        
    • منفصلة عن
        
    • بديلة عن
        
    • منفصلة من
        
    • أخرى عدا
        
    • البديلة عن
        
    USO IRRESPONSABLE DE LAS MINAS distintas de LAS MINAS ANTIPERSONAL (MDMA) POR AGENTES NO ESTATALES UN الاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد من جانب الجهات خلاف الدول
    MEDIDAS BASICAS, distintas de UN POSIBLE PROTOCOLO FACULTATIVO, UN التدابير اﻷساسية، خلاف بروتوكول اختياري محتمـل، اللازمـة لمنــع واستئصال بيــع اﻷطفال
    Las comunicaciones entre detenidos o entre detenidos y personas del exterior distintas de su abogado no están amparadas por privilegio. UN وليست هناك حُرمة للاتصالات فيما بين المحتجزين أو فيما بين المحتجزين والأشخاص الموجودين بالخارج الذين بخلاف محاميهم.
    Por otra parte, también se expresó apoyo a la posición de que una organización internacional podía contar entre sus miembros a entidades distintas de los Estados. UN ومن جهة أخرى، أعرب أيضا عن تأييد الموقف الذي مفاده أن المنظمة الدولية يمكن أن تشمل في عضويتها كيانات أخرى غير الدول.
    Es igualmente lamentable que algunos funcionarios hayan dado opiniones distintas de las del Secretario General, que expresan la posición oficial de la Organización. UN ومما يدعو إلى اﻷسف كذلك أن الموظف اﻵخر أبدى آراء تختلف عن آراء اﻷمين العام التي تمثل الموقف الرسمي للمنظمة.
    Además, por lo general, sus vivencias son tan distintas de las de los demás niños que tienen pocas cosas en común con sus iguales. UN ثم أن تجاربهم عادة ما تكون مختلفة عن تجارب اﻵخرين، مما يجعلهم غربــاء عــن أندادهم.
    Debe observarse sin embargo que el acceso a fuentes distintas de los donantes tradicionales, particularmente del sector privado, ha sido mínimo. UN ولكن تجدر ملاحظة أن الوصول الى مصادر تمويل من غير المانحين التقليديين كان في أدنى الحدود. وبصفة خاصة القطاع الخاص.
    Sin embargo, según ocurrió con la primera serie, hay casos en que las reclamaciones son presentadas por personas distintas de las que sufrieron las pérdidas. UN غير أنه كما في الدفعة الأولى، توجد بعض المطالبات المقدمة من أشخاص خلاف أولئك الذين تكبدوا الخسارة.
    Sin embargo, según ocurrió con la primera serie, hay casos en que las reclamaciones son presentadas por personas distintas de las que sufrieron las pérdidas. UN غير أنه كما في الدفعة الأولى، توجد بعض المطالبات المقدمة من أشخاص خلاف أولئك الذين تكبدوا الخسارة.
    Por ello, se expresó preferencia por una norma positiva que tratara de las personas jurídicas distintas de las sociedades y se basara en un análisis de la práctica de los Estados. UN ولذلك، أُعرب عن تفضيل قاعدة إيجابية تتناول الأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات، ويُعتمد في وضعها على تحليل لممارسة الدول.
    Los procedimientos mencionados en la respuesta anterior se aplican también a las instituciones financieras distintas de los bancos. UN تطبق الإجراءات نفسها الواردة في الرد على السؤال السابق فيما يتعلق بالمؤسسات المالية بخلاف المصارف.
    El Comité también recibió 9 informes de entidades distintas de los Estados Miembros. UN كما تلقت اللجنة أيضا 9 تقارير من كيانات بخلاف الدول الأعضاء.
    El efecto neto consiste en una reducción de 0,5 millones de dólares respecto de las tasas de inflación aplicables a partidas distintas de los puestos. UN واﻷثر الصافي لذلك هــو نقصــان قــدره ٠,٥ مليــون دولار في معدلات التضخم بالنسبة للبنود بخلاف الوظائف.
    Algo más de la mitad de su tiempo lo absorben tareas distintas de la investigación y la redacción. UN فهم يقضون أكثر من نصف وقتهم في المتوسط للقيام بمهام أخرى غير مهمتي البحث والتحرير.
    Simplemente, se basaría en las obligaciones de esa índole procedentes de fuentes distintas de la convención y contraídas antes o después de la entrada en vigor de ésta. UN انه يعتمد فقط على التزامات تسوية المنازعات الناشئة عن مصادر أخرى غير الاتفاقية، يكون التعهد بها قد وقع قبل دخولها حيز النفاذ أو بعده.
    Las organizaciones distintas de las Naciones Unidas facilitan dichos servicios por conducto de sus respectivas secretarías de pensiones locales y del personal a ellas asignadas, y mediante los servicios e instalaciones conexos financiados por las organizaciones afiliadas. UN وتقدم منظمات أخرى غير اﻷمم المتحدة تلك الخدمات عن طريق اﻷمانات المحلية لكل منها المعنية بشؤون التقاعد والموظفين المعينين في تلك اﻷمانات، ومن خلال خدمات ومرافق ذات صلة تمولها المنظمات اﻷعضاء.
    Reconocer que los demás tienen opiniones y necesidades distintas de las de uno y respetar esas perspectivas distintas; UN الاعتراف بأن للآخرين وجهات نظر واحتياجات تختلف عن وجهات نظرنا واحتياجاتنا واحترام تلك الرؤى المتباينة.
    La actividad política libre y la voluntad de respetar el derecho de los demás a sostener opiniones distintas de la propia constituyen requisitos previos para la paz. UN فالنشاط السياسي الحر والاستعداد لاحترام حق اﻵخرين في اعتناق أفكار مختلفة عن آرائهم هما شرطان أساسيان لتحقيق السلم.
    Valor estimado de las contribuciones de gobiernos donantes y fuentes distintas de las Naciones Unidas UN القيمة التقديرية للمساهمات الواردة من الحكومات المانحة من غير اﻷمم المتحدة
    Muchos Estados Miembros, sin embargo, solicitaron varias formas distintas de asistencia técnica. UN على أن دولا أعضاء عديدة طلبت أشكالا مختلفة من المساعــدة التقنيــة.
    La situación probablemente es diferente en el caso de las entidades distintas de los Estados y las organizaciones internacionales. UN ويرجح أن تكون الحالة مختلفة فيما يتعلق بالكيانات الأخرى غير الدول والمنظمات الدولية.
    En algunos países, la tendencia a asociar el Islam con el terrorismo confirma la incapacidad de comunicarse con culturas distintas de la propia. UN وقال إن الاتجاه السائد في بعض البلدان لربط اﻹسلام باﻹرهاب يؤكد العجز في التعامل مع الثقافات المختلفة عن ثقافاتها.
    Además, subrayaron la necesidad de que hubiera instituciones dedicadas a aplicar los programas de cooperación financiera y técnica distintas de las dedicadas a formular y coordinar políticas generales. UN وشددوا كذلك على ضرورة أن تكون المؤسسات المشاركة في تنفيذ برامج التعاون المالي والتقني متميزة عن تلك المشاركة في العمليات الشاملة لصنع السياسة وتنسيقها.
    Los sueldos se sufragaban con cargo a contribuciones voluntarias y las disposiciones en materia de pensiones eran distintas de las del régimen común. UN ويُجرى تمويل المرتبات من التبرعات وتطبيق ترتيبات للمعاشات التقاعدية منفصلة عن ترتيبات النظام الموحد.
    En lo posible, se debe recurrir a medidas distintas de la prisión preventiva. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم قدر الإمكان تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. UN وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا.
    Dicho esto, hay que imponer un límite a la posibilidad de que estas disposiciones se apliquen a situaciones distintas de los casos de agresión. UN وذلك يعني، أنه يتعين فرض حدود ﻹمكانية استعمال هــذه اﻷحكــام لحــالات أخرى عدا حالة العدوان.
    En relación con el afianzamiento de las alternativas distintas de las penas de prisión, el Gobierno de Argentina ha venido estudiando desde 2003 diferentes opciones para adaptar su sistema y aplicar mecanismos de justicia restitutiva. UN وفيما يتعلق بتعزيز التدابير البديلة عن قضاء أحكام السجن، تعمل حكومة الأرجنتين منذ عام 2003 على إيجاد خيارات مختلفة لتهيئة نظامها لتنفيذ آليات العدالة الإصلاحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus