Con tal fin, su país implantó leyes disuasivas y castigos basados en el Islam, que han reducido ambos problemas. | UN | وإن بلده، لهذا الغرض، سنت قوانين وعقوبات رادعة على أساس الإسلام أدت إلى تخفيض هاتين المشكلتين. |
el Islam practicado por nuestro pueblo, desde siempre, es un islam sunnita, de rito malekita. | UN | والإسلام الذي يدين به شعبنا منذ الأبد هو الإسلام السُني المتّبع للمذهب المالكي. |
El Alto Comisionado reiteró ulteriormente la necesidad de no establecer un vínculo entre el Islam y los musulmanes con el terrorismo. | UN | وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب. |
Algunos terroristas han tratado de describir la campaña mundial contra el terrorismo como una guerra contra el Islam. | UN | لقد حاول بعض الإرهابيين تصوير المعركة العالمية الحالية ضد الإرهاب على أنها حرب ضد الإسلام. |
Tenemos que superar la brecha de malentendidos entre el Islam y Occidente. | UN | يجب علينا أن نسد فجوة سوء التفاهم بين الإسلام والغرب. |
Y es cierto que el Islam de 1.000 millones de fieles no ha declarado la guerra a Occidente. | UN | ولا شك أن الإسلام الذي يعتنقه مليار من الناس لم يعلن أبداً الحرب على الغرب. |
Aunque en la Constitución se establece que el Islam es la religión oficial, también se garantiza el derecho a practicar la religión que se desee. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها. |
Únicamente los terroristas y quienes predican el odio quieren hacernos creer que el Islam y occidente son fundamentalmente diferentes. | UN | فالإرهابيون ودعاة الكراهية هم وحدهم الذين يريدون لنا أن نؤمن بأن الإسلام والغرب يختلفان اختلافا أساسيا. |
Dos acontecimientos ilustran esta dinámica de sospecha y de ostracismo en relación con el Islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
el Islam y todas las demás religiones respetan la santidad de la vida. | UN | وإن حرمة الروح لها إجلال في الإسلام وفي جميع الديانات الأخرى. |
El régimen monárquico actual databa del siglo XV, época en que el Islam había sido adoptado como religión oficial del país. | UN | أما النظام الملكي القائم فيعود تاريخه إلى القرن الخامس عشر، وهو أيضاً تاريخ اعتماد الإسلام ديانة رسمية للبلد. |
Durante más de 800 años el Islam había sido la única religión practicada en el país, y la situación actual era el resultado de ese legado. | UN | فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث. |
Esta disposición se aplica a todas las confesiones, incluido el Islam que es la religión mayoritaria de Argelia. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأديان، بما فيها دين أغلبية السكان في الجزائر وهو الإسلام. |
De conformidad con la Constitución, el Islam es la religión oficial, pero también se practican otras confesiones religiosas en paz y armonía. | UN | وينص الدستور، على أن الإسلام هي الديانة الرسمية للبلد كما أن العقائد الدينية الأخرى تمارس أيضاً في سلام ووئام. |
Recuerden, el Islam enseña que debemos tratar a los prisioneros humanamente por eso espero que no cometan ningún error. | Open Subtitles | تذكّر بأنّ الإسلام يعلّمنا بأن نعامل أسرانا بإنسانيّة ولهذا السبب أتوقّع منكم عدم اقتراف أيّة أخطاء |
En 20 años el Islam une a las beligerantes tribus de Arabia. | Open Subtitles | في عشرين عام يُوحِدُ الإسلام القبائل المُتحاربة في جزيرة العرب. |
Está de acuerdo con el Sr. Amor en que no debe invocarse el Islam para justificar violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وقال إنه يتفق مع السيد عمر على أن الإسلام لا ينبغي اتخاذه مبرراً لتبرير انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, desafortunadamente en algunos círculos se utiliza la guerra contra el terrorismo como vehículo para difundir el odio contra el Islam y los musulmanes. | UN | ولكن للأسف، تستغل بعض الأوساط هذه الحرب كأداة لنشر الكره للإسلام والمسلمين. |
La mayoría de la población practica el cristianismo, el hinduismo, el Islam, o la religión Orisa. | UN | وتدين غالبية السكان إما بالمسيحية أو بالهندوسية أو بالإسلام أو بديانة أوريسا. |
el Islam no prohíbe que las mujeres busquen instruirse ni que trabajen. | UN | فالإسلام لا يمنع المرأة من طلب العلم أو السعي للعمل. |
Reafirmamos que la preservación de la salud física y el bienestar de los niños es el deber de todos los padres y de la sociedad, tal como lo prescribe el Islam. | UN | ونؤكد مجدداً أن حفظ رفاهية الأطفال وصحتهم البدنية واجب ملقى على عاتق الآباء والمجتمع وفقاً لتعاليم الدين الإسلامي. |
- de la Constitución, que estipula en su artículo 2 que el Islam es la religión del Estado y en su artículo 35 que son inviolables la libertad de conciencia y la libertad de opinión; | UN | اندونيسيا يضمن دستور جمهورية اندونيسيا الصادر عام ٥٤٩١ الحقوق اﻷساسية للطفل بصرف النظر عن جنسه أو أصله الاثني أو عنصره. |
Alabanzas a los que pelean por el Islam. Alabanzas a los mártires. | Open Subtitles | سلام على من يقاتلون من أجل الأسلام سلام على الشهداء |
Por ejemplo, los iraníes que no profesan el Islam realizaron 140 programas artísticos. | UN | فعلى سبيل المثال كان لدى الإيرانيين غير المسلمين 140 برنامجا فنيا. |
el Islam, tanto en su esencia como en su práctica, se basa en la moderación y en la facilitación. | UN | ويقف بكل حزم ضد أية محاولة لربطها بالدين الإسلامي القائم في جوهره وممارساته على الاعتدال والوسطية والتيسير. |
Estas tendencias hacen que todas las religiones y filosofías puedan ser condenadas, independientemente de su fuente u origen. el Islam es la religión de la tolerancia y la coexistencia. | UN | إن الممارسات الخاطئة لا تصلح دليلا للحكم السالب على المبادئ التي تنتسب إليهـــــا، ولو صح ذلك، لشملت اﻹدانة كل اﻷديان والفلسفات مهمــــا كان مصدرها أو سندها. |