"habida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومع
        
    • وإذ
        
    • آخذة
        
    • وإذا
        
    • آخذا
        
    • وذلك في
        
    • مع الأخذ
        
    • واضعة
        
    • مع إيﻻء
        
    • وأخذا
        
    • واضعا
        
    • أخذا
        
    • آخذين
        
    • واضعاً
        
    • إذا أخذنا
        
    habida cuenta de lo que antecede, todos los componentes de la nueva misión, en el mayor grado posible, serían desplegados conjuntamente. UN ومع وضع ما تقدم في الاعتبار، سيتم نشر جميع عناصر البعثة الجديدة بصورة مشتركة إلى أقصى حد ممكن.
    habida cuenta de estas consideraciones, la delegación francesa acepta el texto del párrafo 8, que tenemos ahora ante nosotros. UN ومع مراعاة هذه الاعتبارات، فإن الوفد الفرنسي يقبل النص الوارد في الفقرة ٨، المعروض علينا اﻵن.
    habida cuenta de que el número de agentes de policía pertenecientes a minorías étnicas sólo había aumentado ligeramente, se preguntó qué medidas se habían previsto para acrecentar su número. UN وإذ لوحظ أنه لم تتحقق سوى زيادة صغيرة في عدد أفراد الشرطة المنتمين إلى أقليات إثنية، سئل عن التدابير التي يتوخى اتخاذها لزيادة هذا العدد.
    Sin embargo, habida cuenta de los constantes cambios de la situación en la zona de la misión, la Comisión entiende que las cifras mencionadas son, en esta etapa, sólo indicativas. UN بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط.
    habida cuenta ante la elevada tasa de desempleo existente en el país, resulta difícil avanzar en ese ámbito. UN وإذا ما وُضِع في الاعتبار ارتفاع معدل البطالة بوجه عام، فإن إحراز التقدم أمر عسير.
    habida cuenta de ello y si los miembros están de acuerdo, quisiera sugerir que el Subcomité mantenga su Grupo de Trabajo de composición abierta. UN وأود، آخذا ذلك في الاعتبار، ورهنا بموافقة اﻷعضاء، أن أقترح أن تبقي اللجنة الفرعية فريقها العامل مفتوح العضوية.
    Esto es fundamental y algo muy deseado por nosotros, habida cuenta de nuestra experiencia y la evolución política de nuestro propio Estado. UN هذا أمر أساسي وقريب جدا من قلوبنا وذلك في ضوء تجربتنا والتطور السياسي لدولتنــا.
    En último término, el asesor tendía a preferir un criterio simple, habida cuenta del número de personas que abarcaba el grupo. UN ومع أخذ جميع الجوانب في الاعتبار، يميل الخبير الاكتواري إلى تأييد النهج البسيط نظرا لحجم المجموعة موضوع البحث.
    No obstante, los expertos advirtieron de que, habida cuenta de las graves limitaciones a que se enfrentaban ambos tribunales, los procedimientos seguirían siendo largos. UN ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين.
    habida cuenta de que la prostitución es ilegal, no hay estadísticas sobre su incidencia y por lo tanto es muy difícil obtener datos oficiales al respecto. UN ومع ذلك، بما أن البغاء غير قانوني، فليست هناك إحصاءات حول مدى تفشيه ومن الصعب جدا الحصول على بيانات رسمية بشأن بذلك.
    habida cuenta de que las finanzas habían trascendido las fronteras, los efectos de contagio conllevaban consecuencias imprevisibles e inesperadas. UN ومع ازدياد الطابع العالمي للمال، تسببت آثار العدوى في نتائج غير متوقعة لا يمكن التنبؤ بها.
    habida cuenta de ello, quisiéramos hacer algunos comentarios de explicación. UN وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نود أن ندلي ببعض التعليقات التفسيرية.
    habida cuenta de lo antedicho, mi delegación vería con agrado que se examinara periódicamente la situación económica de Haití para determinar hasta qué punto la democracia está produciendo buenos frutos en este país insular del Caribe. UN وإذ يضع وفد بلادي هذا في الاعتبار، يرحب بالاستعراض المرحلي للحالة الاقتصادية في هايتي حتى يمكن تحديد مدى ما تسفر عنه الديمقراطية في ذلك البلد الجزري الكاريبي من نتائج طيبة.
    habida cuenta también de que las Naciones Unidas han participado como miembro extrarregional de pleno derecho en los grupos de trabajo multilaterales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻷمم المتحدة قد شاركت، بوصفها مشاركا كاملا من خارج المنطقة، في أعمال اﻷفرقة العاملة المتعددة اﻷطراف،
    Naturalmente, los grupos regionales tienen el derecho de reelegir a un Estado o unos Estados determinados habida cuenta de determinados criterios, si lo desean. UN ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك.
    El Gobierno del Canadá examina las recomendaciones de la Comisión, habida cuenta de los progresos realizados en la aplicación de la paridad salarial a nivel federal. UN وتقوم حكومة كندا بدراسة توصيات اللجنة، آخذة في اعتبارها التقدم المتحقق في تنفيذ المساواة في اﻷجور على الصعيد الاتحادي.
    En efecto, sería difícil para la delegación de la India examinar el documento en cuestión dentro de los plazos previstos a fin de formular observaciones sobre ese tema habida cuenta del estado actual del calendario. UN وإذا لم ينقح الموعد الحالي، فسيصعب على وفده دراسة الوثيقة قيد البحث في وقت يتيح له التعليق على الموضوع.
    habida cuenta de los acontecimientos recientes, la Conferencia destacó la necesidad de establecer relaciones de buena vecindad, mejorar la cooperación económica y de infraestructura y fomentar los contactos humanitarios, sociales y culturales. UN وقد شدد المؤتمر، آخذا في الاعتبار جملة التطورات الجديدة، على ضرورة بسط علاقات حسن الجوار، وتعزيز التعاون الاقتصادي وفي مجال الهياكل المؤسسية، وتعزيز الاتصالات اﻹنسانية والاجتماعية والثقافية.
    Varios representantes preguntaron acerca de las consecuencias presupuestarias del traslado del Centro de Viena a Nueva York, habida cuenta de las múltiples demandas de financiación que ya tenía ante sí la Organización. UN وأثار عدة مثلين أسئلة بخصوص اﻵثار المترتبة في الميزانية على نقل المركز من فيينا الى نيويورك وذلك في ضوء الطلبات العديدة الموضوعة بالفعل على الموارد المالية للمنظمة.
    Las necesidades de viajes para investigaciones parecían demasiado elevadas, habida cuenta de la inminente reducción de las actividades de investigación. UN أما احتياجات السفر لإجراء التحقيقات فإنها تبدو مرتفعة جدا، مع الأخذ في الاعتبار الانخفاض الوشيك في أنشطة التحقيقات.
    El Gobierno irlandés exhorta encarecidamente a la India a que, habida cuenta de la opinión pública internacional y la enorme preocupación que sus acciones han causado, reconsidere fundamentalmente su actitud. UN إن حكومة آيرلندا تحث الهند بقوة، واضعة في اعتبارها الرأي العام العالمي وما سببته إجراءاتها من قلق هائل، على أن تعيد النظر في موقفها إعادة أساسية.
    habida cuenta de la necesidad de presentar informes integrados, se incorporaría toda la información solicitada en virtud de mandatos antiguos o de determinadas resoluciones. UN وأخذا بعين الاعتبار ضرورة تكامل إعداد التقارير، ستدرج في هذه التقارير أيضا المعلومات المطلوب تقديمها في إطار الولايات طويلة اﻷجل أو بموجب قرارات محددة.
    62. La Mesa decide recomendar la asignación de temas propuesta, habida cuenta de las decisiones adoptadas con respecto a los temas 82, 112 y 121. UN 62 - قرر المكتب أن يوصي بالتوزيع المقترح للبنود، واضعا في اعتباره المقررات المتخذة بشأن البنود 82 و 112 و 121.
    habida cuenta de esa circunstancia, los Copresidentes recomiendan lo siguiente: UN وأوصى الرئيسان المتشاركان، بعدما أخذا ذلك بعين الاعتبار، بما يلي:
    Creo que es más una cuestión de conveniencia, habida cuenta de los métodos de trabajo que están utilizando los dos Grupos de Trabajo. UN وأعتقد أن المسألة أقرب إلى كونها مسألة ملاءمة، آخذين في اعتبارنا أساليب العمل المختلفة التي تستخدم في إطار فريقي العمل.
    76. La Mesa decide recomendar la asignación de temas propuesta, habida cuenta de las decisiones adoptadas en relación con los temas 65, 117 y 131. UN 76 - قرر المكتب أن يوصي التوزيع المقترح للبنود، واضعاً في الاعتبار القرارات المتخذة بشأن البنود 65 و 117 و 131.
    Esas novedades son sumamente admirables, habida cuenta del breve tiempo en que se han puesto en marcha. UN إن تلك التطورات مثيرة للإعجاب بشكل كبير، إذا أخذنا في الاعتبار الوقت القصير الذي مر على حدوثها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus