"la manera de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كيفية
        
    • سبل
        
    • طريقة
        
    • الطريقة التي
        
    • السبل الكفيلة
        
    • السبيل إلى
        
    • وكيفية
        
    • الكيفية التي
        
    • بكيفية
        
    • في طرق
        
    • السبل التي
        
    • الطرق الكفيلة
        
    • السبل والوسائل الكفيلة
        
    • الإجراء الواجب
        
    • لكيفية
        
    La verdadera cuestión, no obstante, consiste en la manera de aplicar estas observaciones. UN إن السؤال الحقيقي، مع ذلك، هو عن كيفية تطبيق هذه الملاحظات.
    Se ha elaborado un manual de aplicación regional sobre la manera de planificar y diseñar un entorno accesible. UN وقد وضع كتيب عن كيفية تخطيط وتصميم بيئة منفتحة أمام المعوقين لاستخدامه على الصعيد اﻹقليمي.
    Se han presentado algunas ideas útiles sobre la manera de proceder, entre ellas una propuesta de la delegación checa. UN وهناك عدد من اﻷفكار المفيدة بشأن كيفية القيام بهذا، بما في ذلك اقتراح طرحه الوفد التشيكي.
    A medida que buscamos la manera de avanzar en cuanto al fondo, la Conferencia debe aceptar una realidad. UN وحيث أننا نلتمس سبل التقدم بشأن الجوهر، يجب أن يواجه مؤتمر نزع السلاح واقعاً معيناً.
    la manera de tratar los medios técnicos nacionales en el proyecto suscita también preocupación. UN كما أن طريقة التصدي للوسائل التقنية الوطنية في المشروع تدعو إلى القلق.
    Además, debería solicitarse a los órganos legislativos que decidieran la manera de enjugar el déficit pendiente de la Conferencia. UN وينبغي كذلك التماس إصدار قرار من الهيئات التشريعية عن كيفية تغطية العجز المتبقي في حساب المؤتمر.
    Una vez más, se necesita un enfoque de largo alcance basado en evaluaciones de la manera de ordenar más eficazmente el programa. UN وثمة حاجة في هذا المقام، مرة أخرى، إلى نهج تطلعي يستند إلى تقييم كيفية تناول جدول الأعمال بأسلوب فعال.
    Deberían prestar asesoramiento a las entidades subnacionales sobre la manera de acceder a la financiación interna y externa. UN وعليها أن توفّر النصح للهيئات دون السيادية بشأن كيفية الوصول إلى مصادر التمويل المحلي والخارجي.
    Sin embargo, hubo opiniones diferentes en cuanto a la manera de mejorar su eficiencia. UN على أنه أعرب عن آراء متباينة بشأن كيفية تحسين فعالية هذا الإجراء.
    También se formulan recomendaciones sobre la manera de intensificar la labor contra la trata. UN كما أنها تقدم توصيات، في تقاريرها، بشأن كيفية تحسين جهود مكافحة الاتِّجار.
    Dijo que estudiaría la manera de ocuparse de ese tema e informaría a la CP en una reunión posterior. UN وقال إنه سينظر في كيفية التعامل مع هذا البند ويقدم تقريراً بهذا الشأن إلى جلسة لاحقة.
    Por consiguiente, es esencial determinar la manera de fortalecer el aspecto promocional de los AII. UN ومن ثم يطرح سؤال رئيسي بشأن كيفية تعزيز الطابع الترويجي لاتفاقات الاستثمار الدولية.
    Los Estados Miembros deberían seguir examinando la manera de promover y apoyar ese criterio. UN كما ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل مناقشة كيفية الترويج لذلك النهج ودعمه.
    La política de comercio exterior se orienta a mantener el debido equilibrio, y se busca constantemente la manera de intensificar las exportaciones. UN وإدارة التجارة الخارجية موجهة نحو الحفاظ على توازن تجاري ملائم، وهناك سعي دائم من أجل إيجاد سبل لتوسيع الصادرات.
    En el diálogo de alto nivel se puede estudiar la manera de mejorar esos esfuerzos. UN وأضاف أنه يمكن للحوار الرفيع المستوى أن ينظر في سبل تحسين هذه الجهود.
    Su delegación está de acuerdo con el representante de Jamaica en que es necesario encontrar la manera de atenuar fluctuaciones tan amplias. UN وقالت إن وفدها يؤيد الرأي الذي أعرب عنه ممثل جامايكا والقائل بوجوب إيجاد سبل للتخفيف من هذه التقلبات الكبيرة.
    la manera de tratar los medios técnicos nacionales en el proyecto suscita también preocupación. UN كما أن طريقة التصدي للوسائل التقنية الوطنية في المشروع تدعو إلى القلق.
    la manera de tratar los medios técnicos nacionales en el proyecto suscita también preocupación. UN كما أن طريقة التصدي للوسائل التقنية الوطنية في المشروع تدعو إلى القلق.
    Incluso entre quienes están a favor de la adición de nuevos miembros permanentes existen diferencias en cuanto a la manera de hacerlo. UN بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك.
    • Las juntas ejecutivas deberían invitar al Consejo a que les formulara recomendaciones sobre la manera de mejorar la interacción mutua. UN ● وينبغي أن تقوم المجالس التنفيذية بدعوة المجلس إلى تزويدها بتوصيات بشأن السبل الكفيلة بتحسين التفاعل مع المجلس.
    Esta es la manera de prevenir las violaciones de los derechos humanos, violaciones que con frecuencia dan lugar a conflictos nacionales e internacionales. UN هذا هو السبيل إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي كثيرا ما تفضي إلى نشوب منازعات وطنية ودولية.
    El grupo de trabajo intersectorial también tendrá que reflexionar sobre la complementariedad de las distintas actividades y la manera de reforzar sus resultados. UN وسيكون أيضا من مهمة الفريق المشترك بين القطاعات أن يفكر في تحقيق التكامل بين مختلف اﻷنشطة وكيفية مضاعفة نتائجها.
    No obstante, el orador espera recibir las opiniones de la Comisión Consultiva respecto de la manera de mejorar su propio funcionamiento. UN وقال إنه يتطلع، مع ذلك، إلى تلقي آراء اللجنة الاستشارية بشأن الكيفية التي يمكن بها أن تحسن أداءها.
    El OSACT convino en proseguir en su 39º período de sesiones las consultas sobre la manera de abordar este tema. UN واتفقت الهيئة الفرعية على أن تواصل، في دورتها التاسعة والثلاثين، المشاورات المتعلقة بكيفية تناول في هذه المسألة.
    Por consiguiente, es necesario reflexionar más sobre la manera de simplificar el proceso de información. UN وبالتالي فإن ثمة حاجة لمزيد من التفكير في طرق تبسيط عملية تقديم التقارير.
    La iniciativa trata de hallar la manera de ampliar la actividad de aplicación mediante una recopilación y un intercambio efectivos de información sobre el particular. UN وتهدف المبادرة إلى تحديد السبل التي يمكن من خلالها أن تؤدي فعالية جمع وتبادل المعلومات عن التنفيذ إلى التوسع في أنشطته.
    Como ha demostrado la historia, tendremos que encararlos y encontrar la manera de superarlos. UN وكما يبين التاريخ سيتعين علينا أن نواجهها وأن نجد الطرق الكفيلة بتجاوزها.
    El crecimiento de las actividades económicas no estructuradas están llevando a los gobiernos a buscar la manera de incorporarlas al sector estructurado. UN وأدى ازدياد حجم النشاط الاقتصادي غير النظامي إلى أن تبحث الحكومات عن السبل والوسائل الكفيلة بإدخاله في النشاط النظامي.
    El mandato del Asesor Especial también incluye la formulación de recomendaciones sobre la manera de prevenir o detener el genocidio, y sobre las medidas que han de adoptarse para proteger a las poblaciones vulnerables. UN وتشمل ولاية المستشار الخاص أيضاً، تقديم توصيات عن السبل الكفيلة بمنع الإبادة الجماعية أو وقفها، فضلاً عن الإجراء الواجب اتخاذه لحماية الفئات الضعيفة من السكان.
    En particular, debemos comprender mejor la manera de aplicar el Artículo 31 de la Carta, según el cual UN وعلى وجه الخصوص نحن بحاجة إلى تفهم أفضل لكيفية تطبيق نص المادة ١٣ القائل بأن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus