"los autores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أصحاب البلاغ
        
    • مرتكبي
        
    • صاحبي البلاغ
        
    • الجناة
        
    • صاحبا البلاغ
        
    • أصحاب الشكوى
        
    • مقدمي البﻻغ
        
    • أصحاب البلاغات
        
    • مرتكبيها
        
    • مرتكبو
        
    • صاحبي الشكوى
        
    • المؤلفين
        
    • صاحبي البلاغين
        
    • واضعو
        
    • لأصحاب البلاغ
        
    los autores observan que los samis han combatido durante mucho tiempo el concepto de dominio estatal sobre estas zonas. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الصاميين لم ينفكوا منذ وقت بعيد يعارضون مفهوم ملكية الدولة لتلك المناطق.
    los autores aportan un certificado de que el original de ese documento no aparece. UN ويقدم أصحاب البلاغ شهادات تفيد بتعذر العثور على النص الأصلي لهذه الوثيقة.
    los autores de estos actos pocas veces son capturados y a menudo ni siquiera son buscados por las autoridades, normalmente por falta de recursos. UN وقلما يتم القبض على مرتكبي تلك اﻷفعال، بل أن السلطات لا تلاحقهم في الغالب، ويرجع ذلك عادة إلى نقص الموارد.
    Este deber es aplicable a fortiori en los casos en que los autores de esas violaciones han sido identificados. UN وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات.
    El Comité opina que los motivos para limitar así los derechos de los autores con arreglo al artículo 17 no son razonables. UN وترى اللجنة أن اﻷسباب المذكورة للحد من حقوق صاحبي البلاغ على هذا النحو في نطاق المادة ٧١ غير معقولة.
    los autores utilizaron cuchillos, garrotes, machetes y otros instrumentos punzantes como arma. UN واستعمل الجناة السكاكين والهراوات والمناجل وغيرها من الآلات الحادة كأسلحة.
    Se sostiene que, con ello, los autores han agotado los recursos internos. UN وبذلك يكون صاحبا البلاغ قد استنفذا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    los autores sugieren asimismo que la imparcialidad de la investigación depende del nivel de independencia del órgano que la realiza. UN ويشير أصحاب الشكوى كذلك إلى أن عدم نزاهة التحقيق نفسه يتوقف على مستوى استقلال الهيئة التي تجريه.
    Según los autores, la modificación del reglamento les había causado considerables pérdidas de ingresos. UN ويبين أصحاب البلاغ أنهم تكبدوا خسارة كبيرة في دخولهم بسبب تعديل اللوائح.
    Las negociaciones han sido infructuosas hasta ahora y los autores ponen en duda que ese acuerdo salvaguarde sus intereses. 5.11. UN وبالتالي فقد أخفقت المفاوضات حتى الآن وبقي كذلك سؤال أصحاب البلاغ أن هذا الاتفاق سيضمن لهم مصالحهم.
    los autores no están seguros de que el resultado de esa petición sea satisfactorio. 5.12. UN ويقول أصحاب البلاغ إن من غير المؤكد أن تكون نتيجة هذا الالتماس مرضية.
    los autores alegaron que ese hecho constituía discriminación por razones de edad. UN وادعى أصحاب البلاغ أن هذا الفصل يشكل تمييزا بسبب السن.
    los autores declaran que durante todo ese período estuvieron encerrados en condiciones denigrantes. UN ويذكر أصحاب البلاغ أن أوضاع احتجازهم طوال هذه الفترة كانت مروعة.
    En la mayoría de los casos, los autores de esos actos raramente son identificados individualmente. UN وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية.
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Su finalidad es impedir que los autores de actos criminales se aprovechen de la prescripción. UN فالمقصود بهذه المادة أن تمنع مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من الاحتماء بأحكام التقادم.
    El Comité observa que en este caso los autores no han sometido a las jurisdicciones nacionales los agravios que mencionan. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما، في هذه الحالة، الشكوى المشار إليها إلى المحاكم الوطنية.
    El Estado Parte respeta el hecho de que los autores y su hija son una unidad familiar y no intenta dividirla ni destruirla. UN وتحترم الدولة الطرف واقع أن صاحبي البلاغ وابنتهما يكونون وحدة أسرية، وهي لا تسعى إلى تفكيك هذه الوحدة أو تدميرها.
    El acuerdo debe ser aprobado oficialmente por un tribunal y si los autores de los delitos no cumplen sus compromisos pueden ser juzgados. UN ويجب أن تصدق إحدى المحاكم على هذا الاتفاق رسمياً، وقد يحاكم الجناة إذا لم يفوا بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم.
    los autores no invocaron ninguno de estos motivos cuando solicitaron autorización para cambiar de apellido. UN ولم يحتج صاحبا البلاغ بأي من هذه اﻷسس عند مطالبتهما بالترخيص بتغيير لقبيهما.
    Asimismo, toma conocimiento de la información presentada por los autores a este respecto. 6.6. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى في هذا الصدد.
    Los hechos alegados por los autores están comprendidos en el mecanismo general interno de conciliación. UN وتقول إن ادعاءات أصحاب البلاغات تندرج في إطار هذه الآلية الداخلية الشاملة للتسوية.
    Debería llevar a cabo investigaciones inmediatas e imparciales, y enjuiciar y castigar a los autores de las violaciones. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات سريعة ونزيهة في هذه الأفعال وأن تقاضي مرتكبيها وتعاقبهم.
    los autores de estas actividades delictivas son autores potenciales de actividades terroristas. UN ويعتبر مرتكبو هذه الأنشطة الإجرامية عناصر محتملة لارتكاب أنشطة إرهابية.
    En cambio, el Comité estima que los autores han aportado información suficiente que permite considerar el fondo de la cuestión. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما معلومات كافية للسماح لها بالنظر في الأسس الموضوعية للقضية.
    Entre los autores seleccionados se encuentran: Octavio Paz, Silvia Molina, Jorge Ibargüengoitia, Juan Villoro y Jaime Sabines, por mencionar algunos. UN ومن المؤلفين المختارين أوكتافيو باز، وسيلفيا مولينا، وجورج إبارجوانغوتيا، وخوان فيليرو وجيم سابين، وهذا قليل من كثير.
    Haciendo uso de esta facultad el fiscal solicitó que uno de los autores declarara en calidad de inculpado. UN وقد استفاد الادعاء من هذه الميزة فطلب من أحد صاحبي البلاغين الإدلاء بتصريح بوصفه متهماً.
    los autores del texto aclararon que éste imponía en cierta medida a los Estados la obligación de, cuando menos, considerar verdaderamente la posibilidad de adoptar esas medidas. UN وأوضح واضعو النص أن الصياغة تعكس بالفعل التزاما الى حد ما من جانب الدول بأن تقوم على اﻷقل بالنظر في اتخاذ تلك التدابير.
    En general, el plazo concedido a los autores para responder a una información complementaria es de dos meses. UN وبصفة عامة، فإن المواعيد النهائية لتقديم رد على معلومات إضافية، هي شهرين بالنسبة لأصحاب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus