En el nuevo procedimiento, esos párrafos no serían aplicables: las preguntas se elegirían según su importancia para el Estado parte interesado. | UN | وفي الإجراء الجديد، إن هذه الفقرات غير قابلة للتطبيق: وسيتم اختيار الأسئلة وفقا لأهميتها بالنسبة للدولة الطرف المعنية. |
Si bien eso entraña una interferencia bastante considerable para el Estado ribereño que desee realizar el proyecto, las excepciones establecidas en el artículo 19 para el caso de proyectos urgentes proporcionan el equilibrio necesario. | UN | ومن أن هذا يستتبع إعاقة كبيرة جدا بالنسبة للدولة المشاطئة التي ترغب في الاضطلاع بالمشروع، فإن الاستثناءات التي وضعت في حالة المشاريع العاجلة، في المادة ١٩، توفر التوازن اللازم. |
El segundo efecto, objeto del artículo 14, es que nacen para el Estado que hace la notificación las obligaciones especificadas en ese artículo. | UN | واﻷثر الثاني، الذي تعالجه المادة ٤١، هو أن الالتزامات المحددة في تلك المادة تنشأ بالنسبة إلى الدولة الموجهة لﻹخطار. |
i) Naturaleza vinculante para el Estado autor del acto unilateral | UN | `١` الطبيعة الملزمة للعمل من جانب واحد بالنسبة إلى الدولة التي تقوم به |
La aplicación de la ley daba lugar a sentencias que condenaban opiniones no violentas que no representaban un peligro claro e inminente para el Estado. | UN | وقد أدى تطبيق القانون إلى إدانات بسبب التعبير غير العنيف عن الرأي الذي لا يشكل خطراً واضحاً ولا داهماً على الدولة. |
En función de sus consecuencias sociales directas para el Estado destinatario, diversos tipos de medidas económicas coercitivas actúan de manera diferente y pueden producir efectos más o menos graves. | UN | ومن حيث اﻷثر المباشر المتعلق بالرفاهية في الدولة المستهدفة، تعمل شتى أنواع التدابير الاقتصادية القسرية بطرق مختلفة ويمكن أن تسفر عن آثار جسيمة نوعا ما. |
La Convención ni siquiera contempla la posibilidad de que el tratado entre en vigor en su totalidad para el Estado que formula la reserva. | UN | ولا تنص الاتفاقية على إمكانية دخول كامل المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة للدولة المتحفظة. |
La Convención ni siquiera contempla la posibilidad de que el tratado entre en vigor en su totalidad para el Estado que formula la reserva. | UN | ولا تنص الاتفاقية على إمكانية دخول كامل المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة للدولة المتحفظة. |
Dicha declaración dejará de tener efecto en cuanto el tratado entre en vigor para el Estado Parte, que notificará el hecho al depositario, quien lo notificará a su vez a los demás Estados Partes. | UN | على أن يبطل مفعول ذلك اﻹعلان بمجرد نفاذ تلك المعاهدة بالنسبة للدولة الطرف التي عليها أن تخطر الجهة الوديعة بذلك اﻷمر لتقوم الجهة الوديعة بإخطار الدول اﻷطراف اﻷخرى. المرفق |
Esa declaración dejará de tener efecto en cuanto el tratado entre en vigor para el Estado Parte. | UN | وينتهي سريان مفعول هذا اﻹعلان فور دخول المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف. |
Esa declaración dejará de tener efecto en cuanto el tratado entre en vigor para el Estado Parte. | UN | وينتهي سريان مفعول هذا اﻹعلان فور دخول المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف. |
La declaración quedará sin efecto tan pronto como el tratado entre en vigor para el Estado Parte, que notificará este hecho al depositario; | UN | وسيتوقف سريان اﻹعلان حالما تدخل المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، التي ستقوم بإعلام الجهة المودعة بهذا اﻷمر؛ |
El primer informe deberá presentarse dentro de dos años contados desde la fecha de entrada en vigor de la Convención para el Estado Parte de que se trate. | UN | ويقدم التقرير الأول خلال سنتين من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية. |
En general, las observaciones y sugerencias agrupadas en 42 recomendaciones eran aceptables para el Estado examinado. | UN | وقال إن التعليقات والاقتراحات التي جُمعت في 42 توصية هي مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدولة موضوع الاستعراض. |
Es fácil para el Estado parte afirmar que ha examinado y denegado su puesta en libertad anticipada. | UN | وكان من السهل بالنسبة إلى الدولة الطرف أن تدعي أنها نظرت في طلب الإفراج المبكر عنه ورفضت الطلب. |
Este derecho se fundamenta en la ficción de que un perjuicio causado a la persona constituye un perjuicio para el Estado de su nacionalidad. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Esta actividad ha representado para el Estado un ahorro de cientos de millones de yuan. | UN | وهذا المشروع وحده وفر على الدولة بضع مئات من ملايين اليوانات. |
También reconoció que pueden existir circunstancias excepcionales en que no sea factible para el Estado autorizar tal determinación de los hechos. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأنه قد يتعذر على الدولة عملياً في بعض الحالات الاستثنائية السماح بهذا التقصي للحقائق. |
Finalmente, hablando del derecho a la vida, pregunta cómo luchan las autoridades contra la plaga que suponen para el Estado Parte las minas antipersonales. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالحق في الحياة، استفسرت عن الطريقة التي تكافح بها السلطات كارثة الألغام المضادة للأفراد في الدولة الطرف. |
para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Ambas fechas preceden a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte. | UN | ويسبق هذان التاريخان دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لدى الدولة الطرف. |
El presente Acuerdo entrará en vigor para el Estado adherente a los treinta días contados a partir del día en que el depositario reciba su instrumento de adhesión. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق إزاء الدولة المنضمة إليه في اليوم الثلاثين بعد تسلم الوديع لصك الانضمام. |
La legislación pertinente se había aprobado en los años 1991 y 1992, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte. | UN | فقد سن هذا التشريع في 1991 و 1992، وذلك بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ تجاه الدولة الطرف. |
Oficina de Políticas para el Estado de Derecho | UN | مكتب السياسات المعني بسيادة القانون |
Éste reviste una importancia fundamental para el Estado de Haití. | UN | ويكتسي هذا التقرير أهمية رئيسية بالنسبة لدولة هايتي. |
Llegó la hora, ahora a la cabeza de esa lucha de los pueblos por el poder y el territorio, de recuperar esos recursos naturales para el Estado boliviano bajo el control de los pueblos. | UN | وقد حان الوقت لطلائع كفاح الشعوب من أجل سلطتها وأراضيها أن تستعيد تلك الموارد الطبيعية لصالح الدولة البوليفية كي تكون تحت تصرف أفراد شعبها. |
Afirmó que asegurar un tratamiento temprano y adecuado a las víctimas de la tortura podía reducir el costo financiero para el Estado. | UN | وأشارت إلى أن كفالة المعاملة العاجلة والملائمة لضحايا التعذيب يمكن أن تقلل التكلفة المالية التي تتحملها الدولة. |
La creación de capacidad también es importante para el Estado, el gobierno local y la sociedad civil. | UN | كما أن بناء القدرات مهم أيضا بالنسبة للدول والحكومة المحلية والمجتمع المدني. |
Medida Nº 22: Reunir todos los datos necesarios, desglosados por sexo y edad, y evaluar las necesidades y prioridades de las víctimas de municiones en racimo en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado parte correspondiente. | UN | جمع كل البيانات اللازمة، مصنفة بحسب الجنس والعمر، وتقييم احتياجات وأولويات ضحايا الذخائر العنقودية في غضون فترة لا تتجاوز سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى تلك الدولة الطرف. |
351. Del artículo 21 de la Ley se desprende claramente que, para el Estado, la cuestión de la admisión de alumnos en la enseñanza especializada secundaria y superior constituye una cuestión muy importante y estratégica. | UN | 351- يتضح من المادة 12 من القانون أن قبول الطلبة في التعليم المتخصص الجامعي والثانوي مسألة تهتم بها الدولة اهتماماً استراتيجيا شديداً. |