Personal en puestos sujetos a distribución geográfica, por oficina y región Oficina | UN | الموظفون في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب جهة العمل والمنطقة |
personal del cuadro orgánico y categorías superiores en puestos sujetos a distribución geográfica | UN | الموظفون من الفئة الفنية وما فوقها في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي |
Personal en puestos sujetos a distribución geográfica | UN | الموظفون في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي |
En virtud de los principios clásicos del derecho internacional, las entidades que no son Estados no son sujetos de derecho internacional. | UN | ذلك ان المبادئ التقليدية للقانون الدولي التقليدية تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي. |
No obstante, hay que tener presente que la propia organización y sus Estados miembros son sujetos de derecho internacional diferentes. | UN | ومع ذلك ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنظمة ذاتها والدول الأعضاء فيها أشخاص مستقلون للقانون الدولي. |
Nombramientos para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica por nacionalidad, categoría y sexo | UN | التعيينات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب الجنسية والرتبة ونوع الجنس |
Algunas leyes nacionales señalan expresamente los asuntos sujetos a normas de aplicación imperativa. | UN | وينص بعض القوانين المحلية صراحة على المسائل الخاضعة لقواعد إلزامية التطبيق. |
Nombramientos para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica por nacionalidad, categoría y sexo | UN | التعيينات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب الجنسية والرتبة ونوع الجنس |
i) Contratación a largo plazo de alrededor de 200 funcionarios del cuadro orgánico al año para cubrir puestos sujetos a distribución geográfica | UN | `1 ' التوظيف الطويل الأجل لما يقرب من 200 موظف من الفئة الفنية في السنة للوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي؛ |
Bienes sujetos al pago de impuestos sobre el consumo y tasas aplicables | UN | المرفق ألف السلع الخاضعة للمكوس والمعدلات المنطبقة عليها صنف السلعة |
Nombramientos para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica, por nacionalidad, categoría y sexo | UN | التعيينات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب الجنسية والرتبة ونوع الجنس |
Personal en puestos sujetos a distribución geográfica, por nacionalidad y tipo de nombramiento | UN | ألف الموظفون في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب الجنسية ونوع التعيين |
Nombramientos para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica, por nacionalidad, categoría y sexo | UN | التعيينات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي حسب الجنسية والرتبة ونوع الجنس |
En los puestos sujetos a distribución geográfica, el 41,8% del personal del cuadro orgánico y categorías superiores son mujeres. | UN | وفي الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي، تمثل النساء 41.8 في المائة من موظفي الفئة الفنية والفئات العليا. |
Puede pedirse a los tribunales que emitan órdenes de retención para impedir que se comercie con bienes sujetos a confiscación. | UN | ويجوز تقديم طلبات إلى المحكمة لإصدار أمر تقييدي يحظر على أي شخص التعامل في الممتلكات الخاضعة للمصادرة. |
Excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
En el UNICEF, algunos funcionarios de la Sede habían ocupado el mismo puesto desde 1990, incluso en puestos sujetos a rotación. | UN | وفي اليونيسيف، ظل بعض موظفي المقر في ذات الوظيفة منذ عام 1990، بما في ذلك وظائف خاضعة للتناوب. |
Ese principio claro y sencillo es condición indispensable para la armonización de los derechos y deberes de los sujetos de derecho. | UN | ويشكل هذا المبدأ الواضح والبسيط شرطا ضروريا لمواءمة حقوق أشخاص القانون وواجباتهم. |
¿Les gustan a las chicas los sujetos que construyen cosas... o los cerebritos que juegan juegos de computadora y cosas así? | Open Subtitles | هل النساء تفضل الرجال الذين يصنعوا أشياء بأيديهم؟ أم يفضلوا المعقدين الذين يلعبوا ألعاب كمبيوتر وأشياء مثل ذلك؟ |
Como cuestión de principio, esto era discriminatorio dado que otros pueblos no estaban sujetos a la misma restricción. | UN | وهذا الحكم تمييزي من حيث المبدأ ومن حيث أن الشعوب اﻷخرى لا تخضع لنفس القيد. |
Sin duda los menores, que están sujetos a la patria potestad, no son penalmente responsables de su residencia ilegal. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحميل الأطفال القصر الخاضعين لسلطة والديهم المسؤولية الجنائية للإقامة غير القانونية. |
Algunas propusieron que los representantes designados estuvieran también sujetos a la jurisdicción del Estado parte interesado, pero otras alegaron que ese requisito era improcedente. | UN | واقترح بعض الوفود أن يخضع الممثلون المعينون أيضا لولاية الدولة الطرف، بينما ارتأت وفود أخرى أن هذا الشرط غير ملائم. |
Están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. | Open Subtitles | وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر |
Naturalmente también están sujetos a los procedimientos instituidos por sus contingentes nacionales. | UN | وهم يخضعون دائما بطبيعة الحال للإجراءات التي تحركها وحداتهم الوطنية. |
En efecto, en muchos casos las personas no son sujetos de derecho internacional, y el derecho interno comprende distintas categorías de nacionalidad. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يكون اﻷفراد أشخاصا للقانون الدولي، ويتضمن القانون الداخلي فئات مختلفة من الجنسية. |
En particular, la Comisión partió de la hipótesis de que el Iraq declararía todos los misiles disponibles que habían de quedar sujetos a vigilancia. | UN | وقد افترضت اللجنة، بصفة خاصة، أن العراق سوف يعلن عن جميع القذائف المتاحة لديه والخاضعة للرصد. |
Esos sujetos me lastimaron. Se les fue la mano. | Open Subtitles | هؤلاء الرفاق آذونى حقاً يا جيرى أعتقد حقاً أن هذا كان كثيراً جداً |
Por favor dime que nuestros sujetos de prueba revelaron algo. | Open Subtitles | رجاءً أخبراني بأن عينات الاختبار جاءت بفائدة |
Investigaciones en las que participaron los directores en calidad de testigos o sujetos | UN | التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق |
Si hubiéramos rastreado a estos sujetos hace un año no habría sido asesinada. | Open Subtitles | لو كنا قد تعقبنا هذه المواضيع قبل عام لما قتلت زوجتك |