"tales como el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مثل
        
    • من قبيل
        
    • كبرنامج
        
    • منها على سبيل
        
    • كإعادة
        
    • كفيروس نقص
        
    • كالاتصال
        
    • كحصول
        
    • ومن ذلك مثلا
        
    • ولا سيما صندوق
        
    • قبيل الحق
        
    • قبيل اللجنة
        
    • قبيل عملية
        
    • كاللجنة
        
    Posteriormente, la fecundidad disminuyó en la población urbana de países que tenían grandes concentraciones urbanas tales como el Brasil, Colombia y México. UN وبعد ذلك، هبط معدل الخصوبة بين سكان الحضر في البلدان التي بها تركزات حضرية كبيرة مثل البرازيل وكولومبيا والمكسيك.
    Recientemente se han restaurado visitas en el recorrido que estaban temporalmente excluidas, tales como el Consejo de Seguridad y el Consejo de Administración Fiduciaria. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعيدت المراحل التي كانت قد أوقفت بصورة مؤقتة في مسار الجولات، مثل مرحلتي مجلس اﻷمن ومجلس الوصاية.
    No se prescribían penas para delitos tales como el contrabando y el juez debía determinarlas basándose en las pruebas aportadas. UN وليست هناك عقوبات محددة على بعض الجرائم مثل التهريب، فهي عقوبات يقررها القاضي على أساس اﻷدلة المقدمة.
    Sería inapropiado considerar criterios tales como el tamaño, el poder, la población o incluso la riqueza de un país, porque dichos factores no son constantes. UN وستكون المعايير التي من قبيل حجم البلد، أو قوته، أو تعداد سكانه، أو حتى ثروته ناقصة ﻷن تلك العوامل ليست ثابتة.
    Esa información resulta útil, por ejemplo, para establecer indicadores tales como el número de hogares por distintos grupos de ingresos del percentil. UN وهي معلومات مفيدة ﻷغراض منها، مثلا، الحصول على مؤشرات من قبيل عدد اﻷسر المعيشية حسب فئات الدخل المئينية المختلفة.
    El Comité observa sin embargo que la legislación prevé penas tales como el encarcelamiento y multas, pero no prohíbe las organizaciones racistas. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية.
    Más del 50% de la población de África sufre de enfermedades relacionadas con el agua, tales como el cólera. UN وأكثر من 50 في المائة من سكان أفريقيا يعانون من أمراض متعلقة بنوعية المياه مثل الكوليرا.
    Organizaciones con recursos considerables, por otro lado, tales como el Banco Mundial, pueden tener mandatos de carácter general y centrarse en otras prioridades. UN من ناحية أخرى، قد يكون لدى المنظمات التي لديها موارد كبيرة، مثل البنك الدولي، تفويض شامل وتركز على أولويات أخرى.
    Deben abordarse con seriedad ámbitos tales como el estado de derecho, los derechos humanos y la buena gobernanza. UN ولا بد من معالجة مجالات مثل سيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم الرشيد على نحو جدي.
    En algunos establecimientos de salud, el personal no está vacunado contra enfermedades infecciosas comunes tales como el tétanos y la hepatitis. UN وفي بعض مرافق الرعاية الصحية، لا يتم تطعيم العاملين ضد الأمراض الشائعة أو المعدية مثل التيتانوس والتهاب الكبد.
    Además, en la práctica, la aplicación de las disposiciones puede ser examinada por un tribunal independiente u otras instituciones, tales como el Defensor del Pueblo. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُراجِع تطبيق التدابير على أرض الواقع محكمة مستقلة أو مؤسسات أخرى، من مثل أمين المظالم الوطني.
    Los principales expertos en trilobites a nivel mundial, tales como el Profesor Richard Fortey, vienen aquí a estudiar estos extraordinarios animales. Open Subtitles مثل الإسفنجيات فقد إنتظمت فى أشكال محددة واضحة وبينهم من هو يبدو تماماً مثل الكائن البحرى الـ شــارنيا
    Será necesario establecer la medida de dicha responsabilidad, que incluirá asuntos tales como el costo del encarcelamiento. UN وهناك حاجة الى تحديد مدى هذه المسؤولية، بما في ذلك مسائل مثل تكلفة السجن.
    Los órganos subsidiarios, tales como el Comité de Sanciones sobre Yugoslavia, han tratado la cuestión de las sanciones de manera especial. UN وقد تعاملت الهيئات الفرعية مع الجزاءات على أساس مؤقت، مثل لجنة الجزاءات المعنية بيوغوسلافيا.
    Se suponía que todos los recursos, tales como el personal militar, el equipo y el apoyo logístico sería proporcionado por los gobiernos que aportaban contingentes. UN فكان الافتراض أن تقدم الحكومات المساهمة بقوات جميع الموارد، مثل اﻷفراد العسكريين، والمعدات والدعم السوقي.
    Entre las demás prioridades a nivel mundial cabe mencionar la coordinación de respuestas apropiadas a problemas tales como el blanqueo de dinero y la elaboración de un sistema más estricto de fiscalización de precursores químicos. UN وثمة أولويتان أخريان ينهض بهما البرنامج على الصعيد العالمي يتمثلان في جمع الحلول المناسبة التي يستعان بها في التصدي لبعض المشاكل، مثل غسل اﻷموال، وإنشاء نظام أقوى لمراقبة السلائف الكيميائية.
    Además, cooperamos efectivamente con organizaciones europeas, tales como el Consejo de Europa, especialmente el Grupo Pompidou. UN وبالاضافة الى ذلك، فإننا نتعاون بفعالية مع المنظمات اﻷوروبية مثل مجلس أوروبا وبصفة خاصة مجموعة بومبيدو.
    Hemos observado a países con tecnologías muy avanzadas y economías sólidas que han tomado, con algún éxito, medidas directas para eliminar el comercio ilícito de estupefacientes y sus actividades conexas, tales como el lavado de dinero. UN وقد لاحظنا أن دولا لديها تكنولوجيات متقدمة للغاية واقتصادات سليمة اتخذت تدابير مباشرة، حققت بعض النجاح، للقضاء على التجارة في المخدرات غير المشروعة وما يرتبط بها من أنشطة، مثل غسل اﻷموال.
    Una delegación sugirió que la atención se centrara en cuestiones de interés general, tales como el enfoque programático y la ejecución por los gobiernos. UN واقترح أحد الوفود التركيز على الشواغل المشتركة، من قبيل النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني.
    No convenía considerar la capacidad endógena aisladamente sino en relación con sectores concretos tales como el desarrollo de los recursos humanos, la tecnología ecológicamente racional y la inversión extranjera directa. UN وينبغي لبناء القدرات الذاتية أيضا ألا يدرس بمفرده وإنما تنبغي دراسته بالنسبة لقطاعات محددة من قبيل تنمية الموارد البشرية، والتكنولوجيا السليمة بيئيا والاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Otras fuentes de elementos tales como el radio, el tritio, etc., se mantendrán bajo control del OIEA. UN أما المصادر اﻷخرى من قبيل الراديوم والتريتيوم وغيرهما فسوف تبقى تحت مراقبة الوكالة.
    El OSACT en colaboración con las organizaciones internacionales, tales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la OPEP. UN الهيئة الفرعية بالتعاون مع المنظمات الدولية، كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأوبك.
    No obstante, varios partidos, tales como el Partido Socialdemócrata, aplican cuotas en sus listas electorales tanto en las elecciones generales como en las municipales. UN ومع ذلك فإن عدداً من الأحزاب، منها على سبيل المثال، الحزب الديمقراطي، يُطبق بالفعل الحصص في قوائمه الانتخابية في الانتخابات العامة والبلدية على حد سواء.
    Marruecos se centraba en cuestiones tales como el restablecimiento de los equilibrios regionales, la protección de los derechos de propiedad, el fortalecimiento de las infraestructuras y las políticas para facilitar el acceso a la vivienda, las prestaciones médicas y la educación. UN ويركز النهج المغربي على قضايا كإعادة التوازنات الإقليمية، وحماية حقوق الملكية، وتعزيز الهياكل الأساسية والسياسات العامة الرامية إلى تيسير الحصول على السكن والاستحقاقات الطبية والتعليم.
    La tecnología de la información y las comunicaciones puede reducir la brecha entre las poblaciones rurales y urbanas y fortalecer considerablemente la lucha mundial contra enfermedades tales como el VIH/SIDA y la malaria, por mencionar solo algunos de sus beneficios potenciales. UN وتستطيع أن تسد الفجوة بين سكان الريف والحَضر وأن تعزز كثيرا الكفاح العالمي ضد الأمراض، كفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، والملاريا، وذلك على سبيل المثال لا الحصر.
    36. El CAT expresó su preocupación por las denuncias de que las garantías legales fundamentales de las personas detenidas por la policía, tales como el acceso sin restricciones a un abogado y a un médico independientes, no se respetaban y de que, en la práctica, no siempre se inscribía a los detenidos en el registro de las comisarías de policía. UN 36- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأنه لا يجري احترام الضمانات القانونية الأساسية بالنسبة إلى الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، كالاتصال دون قيود بمحامين وأطباء مستقلين، وبأنه لا يجري دائماً تسجيل المحتجزين في مراكز الشرطة(73).
    Los gobiernos deberían colaborar con las comunidades minoritarias, con sus líderes y con sus mujeres para eliminar las prácticas tradicionales y culturales que discriminan a las mujeres y crean desigualdades en ámbitos tales como el acceso a la tierra y los derechos sucesorios de las mujeres pertenecientes a minorías. UN وينبغي للحكومات أن تتعاون مع الأقليات وزعاماتها ونسائها على القضاء على الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز في حق المرأة وتخلق فروقاً في مجالات كحصول نساء الأقليات على الأرض وحقوق الميراث.
    Las mujeres tienden a concentrarse en ocupaciones estereotipadas que reflejan sus funciones culturalmente aceptadas, tales como el pequeño comercio y la agricultura. UN فالنساء يجنحن إلى التركُّز في مجال العمل الذي يتسم بصور جنسانية نمطية جامدة مما يعكس أدوارهن المقبولة ثقافيا ومن ذلك مثلا التجارة البسيطة والزراعة.
    Por consiguiente, los Estados Partes que son miembros de instituciones financieras internacionales tales como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, deben adoptar medidas para velar por que en sus políticas de préstamo, acuerdos de crédito y otras medidas internacionales se tenga en cuenta el derecho al agua. UN ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدوليـة، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الإقراضية، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى.
    Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. UN وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن.
    Reconoce la necesidad de reforzar su cooperación con órganos tales como el Comité Permanente entre Organismos. UN وهو يسلم بالحاجة إلى تعزيز تعاونه مع أجهزة من قبيل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    La reunión dio la oportunidad de continuar el diálogo sobre la gestión de los asuntos públicos y el desarrollo futuro de los Territorios de Ultramar, y permitió que los Ministros y los Gobiernos de los Territorios de Ultramar celebraran consultas sobre cuestiones tales como el proceso de revisión constitucional y los derechos humanos en el contexto de las obligaciones internacionales del Reino Unido. UN ووفر الاجتماع فرصة لمواصلة الحوار بشأن تصريف الشؤون العامة وإدارة تنمية أقاليم ما وراء البحار مستقبلا وأتاح لوزراء وحكومات أقاليم ما وراء البحار التشاور بشأن مسائل من قبيل عملية الاستعراض الدستوري وقضايا حقوق الإنسان الناشئة عن التزامات المملكة المتحدة الدولية.
    Además, la CE ha prestado apoyo a instituciones regionales tales como el CILSS, la IGAD y la CODAM dentro del contexto de la aplicación de la CLD. UN كما قدمت الجماعة الأوروبية فضلا عن ذلك، دعمها في سياق تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر للمؤسسات الإقليمية، كاللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus